Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Awaiting for deletion Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" На какой язык, древнеарамейский? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ltksd Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 (изменено) Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" Если на английский, то: Section 8.3 of Article 6 of the Charter is hereby amended to read as follows Изменено 7 Августа 2009 пользователем Ltksd Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Куаныш Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Жарғының 6-бөлімінің 8.3.-тармағы келесі редакцияда жазылсын Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 1) Жарғыны 1. бабының 1.2. тармағы келесi басылымда жазылсын: У меня есть такой перевод, кажется он не совсем верный, поэтому спрашиваю (а то не очено хочетсся перерыва срока) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Section 8.3 of Article 6 of the Charter is hereby amended to read as followsparagraph Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Кадыров Ренат Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 الفقرة 8.3 الباب 6. الميثاق ليصبح نصها كما يلي ну или по арабски ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Wanted Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 الفقرة 8.3 الباب 6. الميثاق ليصبح نصها كما يلي ну или по арабски ))) Раке, даже не подозревал о вашей чудной филигранности.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость guest Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 paragraph "Clause" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость guest Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" Clause 8.3. of Section 6 of the Charter shall be replaced with the following edition.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" На русском-то коряво. Зачем уточнять раздел? Или у Вас пункты 8.6 есть в других разделах устава? Было бы очень оригинально. Лучше так: "Пункт 8.3 Устава изложить в следующей редакции:". Тогда на казахском: "Жарғының 8.3 тармағы келесідей баяндалсын:". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Armando Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Clause 8.3. of Section 6 of the Charter shall be replaced with the following edition.. Мне нравится вот этот перевод и последенее замечание Елiмая тоже очень правильное! Красавчики :-) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 ошибочка вышла, читать п. 6.3 Раздела 6 "Раздел" специально указываю (последнее время до всего придираются) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 Итого: Имею три разных перевода одного предложения. Вопрос : А верный какой? (исходя из позиции Департамента юстиции) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Льдинка Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 п. 6.3 Раздела 6 Жарғының 6-Бабаның 6.3.-тармағы келесі нүсқада баяндалсын: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marat Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 Августа 2009 При таких полиглотских возможностях форумчан, можно смело открыть отдел - "Переводческое дело" .. :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.