Noe Опубликовано 23 Декабря 2010 Жалоба Share Опубликовано 23 Декабря 2010 Take ours sincere congratulations! имхо будет лучше, если напишите Please accept our sincere congratulations... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Laizo Опубликовано 24 Декабря 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 Декабря 2010 имхо будет лучше, если напишите Please accept our sincere congratulations... увы, уже поздравила.... Но, спасибо, на будущее пригодится :smile: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ussoyan.v Опубликовано 14 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Января 2011 как можно перевести - no Sublicensing ? заранее спасибо. )))))))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 15 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 15 Января 2011 без права передачи лицензии, но в зависимости от контекста всего предложения Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NESQUIK Опубликовано 17 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 17 Января 2011 (изменено) Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести ON the _day of November, 2010, before me, the undersigned ____ ______ _______ personally appeared, personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and aknowledged to me that he executed the same in his capacity, and that by his signature on the instrument, the individual, or the person upon behalf of which the individual acted, executed the instrument Изменено 17 Января 2011 пользователем NESQUIK Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 17 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 17 Января 2011 Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести ON the _day of November, 2010, before me, the undersigned ____ ______ _______ personally appeared, personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and aknowledged to me that he executed the same in his capacity, and that by his signature on the instrument, the individual, or the person upon behalf of which the individual acted, executed the instrument__ ноября 2010 года, при мне, нижеподписавшийся ______ лично присутствовавший, лично мне знакомый или на основании достаточных доказательств подтверждённый в качестве лица, чьё имя вписано в документ и опознанного мною как действующее в этом же качестве, и которое посредством подписи на документе, лицо или тот, от имени кого лицо действует, совершил документ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ерболат Е. Опубликовано 19 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 19 Января 2011 (изменено) совершил документ. Со всем переводом согласен, только маленькая поправка. Мне кажется термин "executed the instrument" лучше перевести как "подписал документ", т.к. слова "совершил документ" не применяется в русском языке. Залез для перепроверки в мультитран - нашел следующее: execute an instrument in one's authorized capacity - подписать документ в силу имеющихся у него/нее полномочий (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko) Изменено 19 Января 2011 пользователем Ерболат Е. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NESQUIK Опубликовано 19 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 19 Января 2011 __ ноября 2010 года, при мне, нижеподписавшийся ______ лично присутствовавший, лично мне знакомый или на основании достаточных доказательств подтверждённый в качестве лица, чьё имя вписано в документ и опознанного мною как действующее в этом же качестве, и которое посредством подписи на документе, лицо или тот, от имени кого лицо действует, совершил документ. Большое спасибо!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Января 2011 Пожалуйста переведите на русский язык activity managing of concession Private Public Partnership Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Января 2011 (изменено) деятельность по управлению концессией Частного Общественного Товарищества (последние три слова, скорее всего, обозачают организационно-правовую форму юридического лица) Изменено 26 Января 2011 пользователем Spirit of Nicopol Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость шдра Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Января 2011 деятельность по управлению концессией Частного Общественного Товарищества (последние три слова, скорее всего, обозачают организационно-правовую форму юридического лица) спасибо, да вы правы))) :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Марат Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Января 2011 деятельность по управлению концессией Частного Общественного Товарищества (последние три слова, скорее всего, обозачают организационно-правовую форму юридического лица) PPP это ГЧП (государственно-частное партнерство) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Января 2011 PPP это ГЧП (государственно-частное партнерство)Не затруднит ли обосновать на чем сделан этот ваш вывод ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nuriya Опубликовано 28 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Января 2011 Переведен документ с ОАЭ: memorandum of association Непосредственно само "memorandum of association" переведено как - меморандум об учреждении акционерного общества. Однако, указанный перевод не соответствует документу, так как форма организации не АО, а ООО Перевела указанное понятие на разных сайтах: - устав акционерного общества - учредительный договор Какой перевод все -таки верный? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Legal Сonsultant Опубликовано 28 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Января 2011 верный - УД. Устав - Articles of Association. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 28 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Января 2011 Если вы с англиского переводите на русский, то можно перевести memorandum of association как меморандум об учреждении акционерного общества То есть в заголовке документа нет указания на организационно-правовую форму юрлица. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nuriya Опубликовано 28 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Января 2011 (изменено) Если вы с англиского переводите на русский, то можно перевести memorandum of association как меморандум об учреждении акционерного общества То есть в заголовке документа нет указания на организационно-правовую форму юрлица. Изначально прочитав перевод, я именно таки сделала, удалила "акционерного общества". Но для успокоения души (что ничего лишнего не исключила), начала переводить на онлайн сайтах, и вот там то и обнаружила весьма различные версии. Всем ответившим :biggrin: Изменено 28 Января 2011 пользователем Spirit of Nicopol Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 28 Января 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Января 2011 Это в ОАЭ наверное заимствовали из системы общего права, и если уж на то пошло, более точно я бы перевел как Учредительный договор - т.е. документ, посредством которого при создании, например, общества основанного на акциях, в UK указывают кому сколько акций будет принадлежать и т.п. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 2 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 Февраля 2011 В английском языке часто нужно учить глаголы, которые например употребляются только с инфинитивом, с герундием, или еще какие то там специальные глаголы, или же глаголы с предлогами. В общем как учить их? Тупо зубрить? или есть какой то способ обучения??? Мне нужно запомнить глаголы, предлоги, раньше я пробовала метод зубрежки, но он к сожалению не помог ничего не помню из того, что так учила, как вы запоминаете такие глаголы, предлоги? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Noe Опубликовано 2 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 Февраля 2011 В английском языке часто нужно учить глаголы, которые например употребляются только с инфинитивом, с герундием, или еще какие то там специальные глаголы, или же глаголы с предлогами. В общем как учить их? Тупо зубрить? или есть какой то способ обучения??? Мне нужно запомнить глаголы, предлоги, раньше я пробовала метод зубрежки, но он к сожалению не помог ничего не помню из того, что так учила, как вы запоминаете такие глаголы, предлоги? Учить нужно только глаголы-исключения, которые пишутся и употребляются в прошедшем времени без приставки -ed... Их немного, просто надо запомнить... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 2 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 Февраля 2011 Учить нужно только глаголы-исключения, которые пишутся и употребляются в прошедшем времени без приставки -ed... Их немного, просто надо запомнить... я имею в виду есть же глаголы которые надо запомнить, потому что они употребляются например только с инфинитивом их где то 26 штук вот как их запомнить? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Noe Опубликовано 2 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 Февраля 2011 я имею в виду есть же глаголы которые надо запомнить, потому что они употребляются например только с инфинитивом их где то 26 штук вот как их запомнить? Ну тогда поясните что такое инфинитив в Вашем понимании?? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 2 Февраля 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 Февраля 2011 вот эти глаголы мне надо выучить: ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ГЕРУНДИЙ И ИНФИНИТИВ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ СМЫСЛА begin - начинать(ся) continue - продолжать(ся) prefer - предпочитать hate - ненавидеть love - любить start - начинать Examples: It continues raining. = It continues to rain. She prefers working alone. = She prefers to work alone. ГЛАГОЛЫ, СОЧЕТАЮЩИЕСЯ ТОЛЬКО С ГЕРУНДИЕМ enjoy - наслаждаться, получать удовольствие escape - убегать excuse -извинять avoid - избегать deny - отрицать admit - допускать, признавать consider - рассматривать, обдумывать finish - заканчивать(ся) imagine -представлять себе, воображать keep - держать, хранить mind - возражать mention - упоминать miss - отсутствовать postpone - откладывать practise - практиковать resume - возобновлять(ся) report - сообщать risk - рисковать require - требовать delay - задерживаться recall - напоминать fancy - представлять себе involve - вовлекать suggest - предлагать dislike - не любить carry on - продолжать ГЛАГОЛЫ, СОЧЕТАЮЩИЕСЯ ТОЛЬКО С ИНФИНИТИВОМ want - хотеть plan - планировать decide - решать offer - предлагать refuse - отказываться hope - надеяться expect - ожидать promise -обещать learn - учиться agree - соглашаться afford - позволять себе fail - терпеть неудачу manage - управлять arrange - договариваться о встрече, организовывать seem - казаться appear - появляться tend - иметь тенденцию pretend - притворяться claim - требовать, утверждать threaten - угрожать remind - напомнить Would like - Хотел бы Would love - Очень хотел бы Would hate - Очень не хотел бы Would prefer - Предпочел бы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Вера Опубликовано 4 Марта 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 Марта 2011 Прошу помощи! Нужен Закон о валютном регулировании на английском. Заранее :confused: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Share Опубликовано 9 Марта 2011 как выучить английский язык? слышала что хорошо его знают только те, кто учился на переводчиков, а какие вы дадите советы, как лучше выучить англ. язык? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.