Гость FPK Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 Ноября 2009 спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет У английских компаний другие наименования должностей - очень часто managing director, т.е. управляющий директор (аналог ГД), назначаемый советом директоров. В связи с этим Вам необходимо понять, кто именно назначен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Искатель Истины Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation. Вот такой вот зверь пришел : merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся). А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"... Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Ё Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 Товарищи! Дайте адекватный перевод фразы: кадровый резерв. Допустим кадровый резерв гос.службы как будет?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ЁПРСТ Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 И вообще такое понятие как "кадровый резерв" в ЮК или США практикуется? :shocked: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Джулиан Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 И вообще такое понятие как "кадровый резерв" в ЮК или США практикуется? managerial reserve - наверно так Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ЁПРСТ! Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 managerial reserve - наверно так Спасибо! Хоть кто-то. Еще варианты? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Legal Head Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 personnel reserve Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ЁПРСТ! Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 А вообще такое понятие есть? Они так говорят? Что-то не помню ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 Не встречал, но что-то типа staff-in-reserve/staff reserve Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ЁПРСТ! Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 Не встречал, но что-то типа staff-in-reserve/staff reserve Спасибо! Уже ближе к теме ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Darius Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 Спасибо! Уже ближе к теме ... http://en.wikipedia.org/wiki/High-Potentia...rsonnel_Reserve Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ҒАНИ Опубликовано 25 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 Ноября 2009 В договорах, регулируемых английским правом, будьте предельно осторожны с использованием indemnity clauses. Оно не равно понятию reimbursement в части основания возникновения обязательства и размерах подлежащих оплате. Старайтесь уходить на reimbursement с четким описанием основания возникновения обязательства возмещения и предельный размер такого возмещения. Генеральный директор и прочие термины юр. русского языка лучше переводить максимально просто General Director. Surety i Guarantee понимаются в англосаксонском праве по-разному, иная surety может стать сильнее гарантии. Лучше давать юридическую интрепретаию каждому темину. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ЁПРСТ! Опубликовано 26 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 26 Ноября 2009 http://en.wikipedia.org/wiki/High-Potentia...rsonnel_Reserve Спасибо! Но опять же таки там про российский кадровый резерв. А у них такие понятия в принципе есть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Q100 Опубликовано 3 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 3 Декабря 2009 (изменено) коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод: does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает. (перевожу с английского на русский) Изменено 3 Декабря 2009 пользователем Q-100 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Искатель Истины Опубликовано 3 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 3 Декабря 2009 (изменено) коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод: does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает. (перевожу с английского на русский) имхо ...не посягает на или нарушает... Изменено 3 Декабря 2009 пользователем Искатель Истины Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Q100 Опубликовано 3 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 3 Декабря 2009 (изменено) имхо ...не посягает на или нарушает... danke schon. Изменено 3 Декабря 2009 пользователем Q-100 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Джулиан Опубликовано 3 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 3 Декабря 2009 коллеги подскажите, плиз, корректен ли мой перевод: does not infringe on or violate - не посягает и не нарушает. (перевожу с английского на русский) все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Q100 Опубликовано 3 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 3 Декабря 2009 все правильно, "не посягает и не нарушает", в английском, в одном предложении нельзя ставить дава раза отрицательное значение. совершенно верно толкуете. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
эльф Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 супер темка!!!! а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским. И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Noe Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 супер темка!!!! а кто подскажет, как далее изучать английский? вот к примеру я, разговариваю и читаю, Пиллигриновские книги Эдванс уровня читая понимаю.произношение неплохое, слушаение, говорение- хор. я считаю (если делить по уровням, то предпоследний), но вот грамматика ноль. что нужно сделать к примеру чтобы при переходе в нефтянную компанию не краснеть на собеседовании? ведь в работе не сталкиваюсь с английским. И хотелось бы сказать, что английский нравится сам по себе, а не для того, только, чтобы зарабатывать побольше, есть огромное желание, но нет практики и ресурсов. Искала курсы, но они тянут слишком долго (обычное вытягивание денег). имхо, купить учебники Headway, там все очень толково по грамматике расписано... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 а кто подскажет, как далее изучать английский?Вам не в эту тему, а вот в эту. Здесь помогают с переводом конкретных слов/фраз/предложений. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
юрисконсульт1 Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation. Вот такой вот зверь пришел : merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся). А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"... Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution? сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 сдается мне, эту фразу на английском писал русскоязычный, по моему - неправильно он-лайн переводчик Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ҒАНИ Опубликовано 9 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 Декабря 2009 супер темка!!!! а кто подскажет, как далее изучать английский? ... вот грамматика ноль. что нужно сделать...? Raymond Murphy's English Grammar in Use. Sam po nemu zanimalsya. Knigi po podgotovke k TOEFL toje xoroshi. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Space Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 Уважаемые форумчане как на английком указать РНН? Если напишу Registration number of taxpayer будет правильно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.