Darius Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 Уважаемые форумчане как на английком указать РНН? Если напишу Registration number of taxpayer будет правильно? В принципе верно. Но я обычно использую Taxpayer's Registration Number Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Darius Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 Raymond Murphy's English Grammar in Use. Sam po nemu zanimalsya. Knigi po podgotovke k TOEFL toje xoroshi. Книжке Murphy большой респект. Я тоже учил по его книжкам. И щас иногда время от времени на досуге перечитываю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Space Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 или Taxpayer Identification Number лучше? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 или Taxpayer Identification Number лучше?Нет, наиболее ближе registration Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Space Опубликовано 11 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Декабря 2009 Спасибо за помощь, дорогие друзья! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Estrella Опубликовано 15 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 Декабря 2009 As a result of the fact that our company styled «____» was merged into «____» as of December, through dissolution without liquidation. Вот такой вот зверь пришел : merge - это как я понял сливать(ся), соединять(ся). А dissolution Лингво выдает слишком много, включая всякий "распад", "расформирование", "расторжение", "отмена"... Как я понял речь идет о слиянии, а что такое тогда through dissolution? Произошла реорганизация. Dissolution здесь не причём. Так и будет- reorganization. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 22 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 Декабря 2009 Подскажите пожалуйста как на английском писать абревиатуру "ТОО" - товарищество с ограниченной ответственностью Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 22 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 Декабря 2009 Подскажите пожалуйста как на английском писать абревиатуру "ТОО" - товарищество с ограниченной ответственностью LLP - limited liability partnership Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 22 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 Декабря 2009 Спасибо, а у меня в голове вертелось как LLC ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 22 Декабря 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 Декабря 2009 Товарищи, можно писать как угодно, но вообще-то правильнее было бы написать ТОО или ZhShS. Если вы видели наименования иностранных компаний, то никто не переводит английский казахмыс плс как Казахмыс АО (Kazakhmys plc) или турецкие конторы не пишутся как Анонимные общества, но остаются АS. Почему тогда мы переводим, ведь следуя такой логике российские ООО будучи практически полными эквивалентами казахстанские ТОО, должны у нас превращаться в ТОО? Почему кипрсике компании Лимитед не превращаются в ТОО. Кстати в Великобритании LLP и LLC это абсолютно разные виды, и наше ТОО по смыслу ближе к LLC, а LLP по смыслу ближе к коммандитному простому товариществу, правда с ограниченной ответственностью. Если вы переводите название казахстанской компании для немцев будете ли вы писать GmbH, я для итальянцев S.r.l, для французов SARL, OY для финнов, ВV для голландцев? Вот ссылка на интересную статью для переводчиков http://www.englishelp.ru/translator/articl...reviations.html Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irina_STKZ Опубликовано 14 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 14 Января 2010 Добрый день!!! Подскажите пожалуйста перевод: Most Favourable Nation Clause Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty данные слова упоминаются в решении Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bernessa Опубликовано 14 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 14 Января 2010 Добрый день!!! Подскажите пожалуйста перевод: Most Favourable Nation Clause Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty данные слова упоминаются в решении Режим наиболее благоприятствуемой нации Статья 2 двустороннего договора об инвестициях Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 14 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 14 Января 2010 (изменено) Most Favourable Nation ClauseЕсли дословно то "Статья (оговорка/положение - в зависимости от контекста) о наиболее благоприятствуемой нации". А по-сути речь идёт о режиме, как указали в вышеприведённом посте. Как правило, такой пункт имеется, в той или иной форме, во всех международных договорах по вопросам поощрения и/или защиты инвестиций.Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty"Статья II (1) (имеется в виду пункт) двустороннего инвестиционного договора". Судя по всему, у Вас на руках экспатское арбитражное решение :biggrin: Изменено 14 Января 2010 пользователем Spirit of Nicopol Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Awaiting for deletion Опубликовано 20 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 20 Января 2010 Что такое - account ? В контексте: literary account lack of medieval account he published an account contemporary account Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ZhanaraMimoza Опубликовано 20 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 20 Января 2010 Что такое - account ? В контексте: literary account lack of medieval account he published an account contemporary account Как поняла не связанные друг с другом фразы: -Литературный счет -Недостаток средневекового счета -Он издал счет -Современный счет Конечно же "счет". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Awaiting for deletion Опубликовано 20 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 20 Января 2010 (изменено) Как поняла не связанные друг с другом фразы: Не связанные, но в одном контексте. Сразу надо было оговориться, что Мультитран перевода не дает. Так что если кто решил помочь мне с помощью Мультитрана, то помощь тщетна. На все же спасибо за попытку Там должно быть связано с историческими записями, или что то вроде того. Изменено 20 Января 2010 пользователем Абиль Шамиев Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 21 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 21 Января 2010 В контексте: 1 - literary account 2 - lack of medieval account 3 - he published an account 4 - contemporary account1 - литературная оценка (отзыв) 2 - недостаток средневековых сообщений (записей) 3 - он опубликовал отчёт 4 - современный...и тут куча вариантов, в зависимости от контекста Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость rami Опубликовано 24 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 Января 2010 Добрый день!!! Подскажите пожалуйста перевод: Most Favourable Nation Clause Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty данные слова упоминаются в решении Most Favourable Nation Clause - РЕЖИМ НАИБОЛЬШЕГО БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ (режим наиболее благоприятствуемой нации) Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty - ст. 2 двухстороннего инвестиционного соглашения (договора) вроде бы так. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость rami Опубликовано 25 Января 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 Января 2010 Most Favourable Nation Clause - оговорка о РЕЖИМе НАИБОЛЬШЕГО БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ (режиме наиболее благоприятствуемой нации) Article II (1) of the Bilateral Investment Treaty - ст. 2 двухстороннего инвестиционного соглашения (договора) так будет точнее Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
София Опубликовано 1 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 1 Февраля 2010 Здравствуйте. Я хочу уточнить,какое количество слов принято считать за страницу перевода?(с русского на английский и наоборот.) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость майя Опубликовано 15 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Февраля 2010 слушайте,а может мне кто-нибудь переведет на английский трудовой договор,приказ о приеме,заявление на работу а??? буду благодарна!Ну вдруг у кого-нить английская фирма,помогите.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 15 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Февраля 2010 слушайте,а может мне кто-нибудь переведет на английский трудовой договор,приказ о приеме,заявление на работу а??? буду благодарна!Ну вдруг у кого-нить английская фирма,помогите.... Переводчиков английского сейчас как грязи, купите местную газету с объявлениями и вперед. Цены обычно от 600 тенге за страницу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ҒАНИ Опубликовано 15 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 Февраля 2010 Most Favourable Nation Clause Вернее должно звучать Most Favoured Nation Принцип, согласно которому принимающая (инвестиции) страна обязуется предоставлять такие же условия для похожих инвесторов, в похожей ситуации, для похожей инвестиции, какие она предоставляет для третьей страны, пользующейся наиболее благоприятным режимом. Ирина, можно скинуть решение в личку? Конфиденциальная инфа мне не интересна, можно удалить первые и последние 4-5 страниц. Страсть как интересуюсь инвестиционными спорами. Если в оригинале использовали слово Favourable вместо Favoured, меня такое решение еще больше инетерсует. Подозреваю, что это не ИКСИД и не Стокгольм, а какой-то экзотический ad hoc арбитраж. Я серьезно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Искатель Истины Опубликовано 16 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 16 Февраля 2010 Произошла реорганизация. Dissolution здесь не причём. Так и будет- reorganization. Ну я как то догадался, что реорганизация . Не понял только в какой форме . Ну в общем документы пришли. Если сравнивать с нашими формами, то под присоединение попадает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Estrella Опубликовано 19 Февраля 2010 Жалоба Share Опубликовано 19 Февраля 2010 Ну я как то догадался, что реорганизация . Не понял только в какой форме . Ну в общем документы пришли. Если сравнивать с нашими формами, то под присоединение попадает. merging? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.