Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

Сэнкс всем!

Люди что такое "lock-out" договор? и в нем пункт "no-shops" о чем речь идет не пойму...?кто нить сталкивался с такими понятиями?помогите очень нужно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Речь идёт, скорее всего, о виде предварительного соглашения, обычно предшествующего в британской системе сделке купли-продажи (недвижимости, например). Это соглашение направлено на обеспечение интересов потенциального покупателя, дабы дать ему, например, время сформулировать исчерпывающую оферту на покупку, т.е. подготовить основательный контракт купли-продажи.

No-shops - чёрт его знает, нужно контекст смотреть, но, видимо, запрет на наличие (например в здании) магазинов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Люди что такое "lock-out" договор? и в нем пункт "no-shops" о чем речь идет не пойму...?кто нить сталкивался с такими понятиями?помогите очень нужно

Обычно пишут: "lock out" или "lockout". Это термин, противоположный по смыслу забастовке. Если забастовка - это отказ работников от работы, то локаут - это недопуск работников к работе со стороны работодателя, т.е. забастовка "наоборот". В принципе, это довольно известный термин, даже в русском языке употребляется довольно давно.

Что касается "no-shops", то приведите это слово в контексте, т.е. целое предложение, потому что такого устойчивого термина я, например, не знаю, а в английском очень легко сделать новое слово из отдельных слов (многосоставное слово), так что понять его можно лишь в контексте, а не само по себе. Приведите в контексте, тогда можно попробовать перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сэнкс всем!

Люди что такое "lock-out" договор? и в нем пункт "no-shops" о чем речь идет не пойму...?кто нить сталкивался с такими понятиями?помогите очень нужно

"no-shops" означает "не доносить в полицию", интересно что за компания ставит такие условия :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сэнкс всем!

Люди что такое "lock-out" договор? и в нем пункт "no-shops" о чем речь идет не пойму...?кто нить сталкивался с такими понятиями?помогите очень нужно

lock-out (lockout) - блокировка каких-либо общественных явлений

no-shops - :biggrin: отсутствие магазинов (их запрет)- необходимо рассматривать, учитывая смысловую нагрузку иных словосочетаний в положении договора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"no-shops" означает "не доносить в полицию", интересно что за компания ставит такие условия :biggrin:

Вот примеры из словаря:

Never shop on your friends. — Никогда не доноси на своих друзей.

He was shopped by his ex-wife. — Его выдала (полиции) бывшая жена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

No-shops - чёрт его знает, нужно контекст смотреть, но, видимо, запрет на наличие (например в здании) магазинов.
No-shops - это, оказывается, так называется оговорка в lock-out соглашении, закрепляющая обязательство продавца (недвижимости) не рассматривать предложения третьих сторон.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аигеримм писала :"что такое "lock-out" договор? и в нем пункт "no-shops", ясно ведь что речь не о магазинах а о запрете доносить в правоохранительные органы о злоупотреблениях предприятия на забастовках

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я, знаете ли, не вижу оснований для таких категоричных заявлений, и далеко не уверен в ясности того, что речь идёт о запрете доносить в правоохранительные органы о злоупотреблениях предприятия на забастовках.

Особенно мне не понятен используемый термин доносить, а также то, каким образом может то или иной предприятие злоупотреблять чем-либо на забастовках, и зачем егму это вообще нужно.

Изменено пользователем Spirit of Nicopol
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да мне оно надо? Просто это фразеологизм, т.е. устойчивое исторически сложившееся словосочетание.

Переводить ведь дословно не всегда верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я, знаете ли, не вижу оснований для таких категоричных заявлений, и далеко не уверен в ясности того, что речь идёт о запрете доносить в правоохранительные органы о злоупотреблениях предприятия на забастовках.

Особенно мне не понятен используемый термин доносить, а также то, каким образом может то или иной предприятие злоупотреблять чем-либо на забастовках, и зачем егму это вообще нужно.

Локаут в нашей стране запрещен ст305 Тр.К., а английский текст договора по-видимому запрещает работникам сообщать правоохранительным органам о проводимом работодателям локауте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

lock-out или no-shop это своего рода соглашения об эксклюзивности для ведения переговоров по основному договору. например, в случае купли-продажи, продавец не имеет права вести переговоры с третьими лицами в течении срока эксклюзивности. lock-out означает что продавец ограничивает себя в праве в совершении сделки с третьей стороной в период эксклюзивности. no-shop, скорее всего означает, что покупатель не имеет права вести переговоры с альтернативным продавцом в период эксклюзивности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

всем привет! посоветуйте коллеги:

будет ли так правильно - ...except return of all sum received before. (за исключением всех ранее полученных сумм)

thanks a lot :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предлагаю:

with the exception of all amounts received before

Неплохо было бы видеть предложение целиком, чтобы поразмыслить на различными вариантами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предлагаю:

with the exception of all amounts received before

Неплохо было бы видеть предложение целиком, чтобы поразмыслить на различными вариантами.

If such circumstances persist for over three months, each of the Parties has a right to cancel the present Agreement without any rights to claiming damages by the other Party, except return of all sum received before

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так вот в чем дело! Перевод нужен с английского языка на русский. А я все наоборот делала :biggrin:

Мой вариант перевода: "each of the Parties has a right to cancel the present Agreement without any rights to claiming damages by the other Party" - "каждая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор без права требовать от другой Стороны возмещения убытков", за исключением всех денежных сумм, полученных ранее.

Мой перевод последней части предложения близок к Вашему варианту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В части с русского на английский и наоборот вариант нормальный, тревогу вызывает перевод слова cancel как расторгнуть, что, имхо, не совсем верно, а в строгом смысле совсем не верно :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

перевод слова cancel как расторгнуть, что, имхо, не совсем верно, а в строгом смысле совсем не верно :biggrin:

Вот, что дает он-лайн переводчик :shuffle:

1. cancel, Глагол - отменять, аннулировать.

2. расторгать, Глагол - terminate, cancel.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ваш он-лайн переводчик специализируется на юридической терминологии, возможно использует лайт версию :biggrin:

А так, вообще пока не понятно, Lost child в каком направлении просит помочь в переводе текста (англо-рус или рус-англ), да и у него самого видимо проблем со словом cancel нет.

ЗЫЖ: я бы перевёл слово расторгнуть во избежание разночтений как dissolve или abrogate, ну никак не cancel

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А так, вообще пока не понятно, Lost child в каком направлении просит помочь в переводе текста (англо-рус или рус-англ), да и у него самого видимо проблем со словом cancel нет.

cancel

я с русского переводил основываясь на plain english :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если перевод изначально был сделан с русского на английский, то слово "cancel", на мой взгляд, было употреблено не совсем точно. Более точно подошло бы слово "terminate". Но поскольку я представила вариант перевода с анлийского на русский, то посчитала в русской версии корректнее употребить слово "расторгнуть", а не "отменить" договор. Хотя мой словарь дает много синонимов для слова cancel, среди которых есть и слово "расторгать".

Abrogate and dissolve - больше подходят для международных договоров, носящих название treaty, convention, например.

Lost child, Вам бы более точно формулировать суть вопроса или просьбы, плиииз, дабы избежать ошибок в понимании этих вопросов и представлении ответов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Abrogate and dissolve - больше подходят для международных договоров, носящих название treaty, convention, например.
Не могу с Вами согласиться, как раз таки dissolve or abrogate применяется носителями языка к документам, являющимся письменными гражданско-правовыми сделками.

В международных договорах как правило используются глаголы denounce or terminate, поскольку МД перкращается (прекращает действие) пользуясь терминологией международного права.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования