Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Есть ли в Алматы курсы английского для юристов? Чтобы давали применимые на практике знания, а не изучалось уголовное, конституционное и т.д. право англоязычных стран. Т.е. навыки составления контрактов, Legal Correspondence, Legal Writing? Можно ли самостоятельно овладеть этими навыками? Я потихоньку занимаюсь по книжке Professional English in Use - Law, но это только для начала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Есть ли в Алматы курсы английского для юристов? Чтобы давали применимые на практике знания, а не изучалось уголовное, конституционное и т.д. право англоязычных стран. Т.е. навыки составления контрактов, Legal Correspondence, Legal Writing? Можно ли самостоятельно овладеть этими навыками? Я потихоньку занимаюсь по книжке Professional English in Use - Law, но это только для начала.

посещал и посещаю различные англ.клубы, где обсуждаются различные темы на все случаи жизни. а так хорошая идея по поводу юридического english-club. было бы место и грамотный модератор

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

блин извините оказывается charge а не charter. Может ли слово charge переводится как передавать в залог?=)

Изменено пользователем Айгериммм
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имхо, можно перевести как обременение, в определённом контекте и как залоговое.

спасибо :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

Уважаемые юристы, знающие английский!!

Пожалуйста помогите перевести фразы из протокола собрания учредителей: например "уроженец ... области.." ? правильно ли будет просто "was born"? и "кворум соблюден." ??? The quorum is accepted? observed?? Как будет более грамотно?

Большое спасибо заранее

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1ое - правильно, 2ое - a quorum is secured

Спаибо за подсказку! и еще тогда выручите: ...простым большинством голосов от числа присутствующих.? :biggrin: the simple majority of the votes... of.. :sarcasm:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может кому поможет, или натолкнёт на размышления:

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC

Public Limited Company

Государственная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акции находятся в открытой продаже на фондовой бирже.

Ltd

Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.

Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.

Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC

Limited Liability Company

Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.

LDC

Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC

International Business Company

Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc." или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC

International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со

and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.

LP

Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA

Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски

В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).

SARL

Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.

BV

Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV

Naamlose Vennootschap

В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH

Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnьtzige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG

Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО "Моторола" - ZAO Motorola (Motorola, CJSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то их следует транслитерировать. Причем форму собственности (сферу деятельности) также нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).

Например:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Источник: http://www.englishelp.ru/

Изменено пользователем Spirit of Nicopol
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

как будет на английском : Чем вы заболели? Желаю скорейшего выздоровления!

Do you know what kind of illness do you have?

Take care about your health and hope you'll be better soon.

Вообще-то это несколько неправильная постановка вопроса, поскольку лезет в персональные диагнозы о здоровье.

Лучше просто спросить если всё хорошо со здоровьем, не вдаваясь в подробности, чем чел болен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

как будет на английском : Чем вы заболели? Желаю скорейшего выздоровления!

Wish you getting better. Первое предложение является некорректным

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования