Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

уведомление о расторжении за 3 месяца до окончания первого года действия договора либо иного последующего периода.

предполагаю, что есть пункт про автоматическую пролонгация договора на следующий год.

имхо, нотис в любом случае за 3 месяца.

Изменено пользователем Zarin-A
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

у меня такой вопрос есть слово "Choco".

В общих словарях перевода нет.

Слышал что есть перевод этого слова в специализированных словарях, которым пользуются патентные поверенные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Один из самых полных словарей Мультитран выдаёт:

choco сущ. | Вебстер | g-sort

австрал., разг. австралийский солдат милицейских частей (от chocolate soldier - шоколадный солдатик; носили форму коричневого цвета; использовались в военных действиях в Новой Гвинее, когда Австралии угрожало японское вторжение; тж. cho cho)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Один из самых полных словарей Мультитран выдаёт:

choco сущ. | Вебстер | g-sort

австрал., разг. австралийский солдат милицейских частей (от chocolate soldier - шоколадный солдатик; носили форму коричневого цвета; использовались в военных действиях в Новой Гвинее, когда Австралии угрожало японское вторжение; тж. cho cho)

Премного благодарен, :druzja: этот вариант перевода "про солдатика" я слышал, и проверил на данном ресурсе.

Однако мне надо найти перевод, который прямо мы указывал на связь (хотя бы ассоциативную)со словом "шоколадный".

Что-то типа разговорного сленга, синонима и пр.

Много онлайн переводчиков перерыл, но не нашел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у меня такой вопрос есть слово "Choco".

В общих словарях перевода нет.

Слышал что есть перевод этого слова в специализированных словарях, которым пользуются патентные поверенные.

Однако мне надо найти перевод, который прямо мы указывал на связь (хотя бы ассоциативную)со словом "шоколадный".

Что-то понять не могу, что вы конкретно хотите? :druzja:

Если всё-таки вам нужна связь с шоколадом, то прибавьте "late" и будет "chocolate" - шоколад, шоколадный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Александр, ну как бэ, я точно знаю, что в одном из словарей, которыми пользуется Тамос эдюкейшн, есть такой перевод.

Словарь этот потрепанный, не дают в пользование, сослаться на перевод.

думал найти аналогичный словарь в нете.

У обывателя слово "Choco" с любым другим словом ( к примеру Дэнс, Пай и пр.) будет ассоц-ся со словом "шоколадный".

Как то: шоколадный танец, шоколадный пирожок.

Поэтому ищу перевод, указывающий на "шоколадный".

Надо мне. :druzja: По работе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поэтому ищу перевод, указывающий на "шоколадный".

Надо мне. :druzja: По работе.

То ли слог под конец дня туго идёт, то ли мыслЯ :ahez: Лингво молчит, Мультитран ссылается на Австралию. Другие словари не признаю (кроме, разве что, audaru.soilem.kz). Посему жЫлаю вам всё-таки определиться и найти перевод а, как найдёте, выложить сюда, хоть посмотрим =)

Ps сфотайте страничку загадочной тамосовской книжки со словом, любопытно, что там? и на английском ли? :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я это...не договариваю потому как оппоненты тоже читают КЮФ. Прибавить к ТЗ ничего не могу.

Короче говоря, искал перевод "Choco"= "шоколадный". Пока не нашел.Найду выложу. :druzja:

Изменено пользователем Коллега
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Короче говоря, искал перевод "Choco"= "шоколадный". Пока не нашел.Найду выложу. :druzja:

Англоязычные пользователи также задались впросом:

What is choco? Is it a real word. Where do they use it?

Один из ответов:

tbh its just a shortened term of chocolate in most contexts. i dont know if this is a british thing?

http://www.answerbag.com/q_view/1362992

Изменено пользователем Японец
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 weeks later...

Коллеги. Так, в тему пост! Если кому-то интересно, есть сайт, где бесплатно можно пытаться учить английский язык. В видео уроках всё очень доступно стараются "разжевать". Вот ссылка: http://www.engvid.com/.

Кроме того, в браузере Mozilla Firefox есть дополнение под названием Im Translator. Очень знаете иногда выручает. Перевод тоже неплохо выполняется. Советую.

Изменено пользователем TSV
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks later...
  • 1 month later...

ИМХО, hold position - через чуть напыщенно, что ли, типа: имею Вам возразить и т.д. Режет слух. Лучше сказать проще At the moment, I work as a secretary, translator and accountant all at once.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2) употребил бы the перед positions.

Определенный артикль в рассматриваемом контексте не совсем уместен. Собеседник не может знать, о чем идет речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ИМХО, hold position - через чуть напыщенно, что ли, типа: имею Вам возразить и т.д. Режет слух. Лучше сказать проще At the moment, I work as a secretary, translator and accountant all at once.

Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive.

По поводу определенного артикля тоже соглашусь - нельзя - в данном контексте нужен "а". Если только речь не идет о конкретной компании и позиция одна единственная в компании. Пример: "I am the accountant of ABC LLP"

Изменено пользователем Tangerine
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive.

Можно, конечно, и не использовать. Но данная фраза, на мой взгляд, все же уместна, поскольку позволяет усилить смысловую нагрузку предложения в целом, а именно того, что работник выполняет функции сразу нескольких штатных единиц. По этому поводу специально обратился к словарю, вот что там нашел:

all at once

2) одновременно, в одно и то же время He is a planner, supervisor, and public-relations man all at once. (RHD) — Он и проектировщик, и руководитель работ, и одновременно в интересах фирмы осуществляет связь с общественностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования