Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

просто показываю свое согласие с Tangerine

Спасибо Капитану! Но, все же, хотелось бы узнать, чем Вы это мотивируете

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 months later...

Товарищи, составляется трудовой договор на рус. и англ. с работником - женщиной. Женщину именуем далее "Работником", и в русской версии далее везде употребляем его/он/ему (потому что Работник).

А в англ. версии - c "Employer" употребляется he/his or she/her?

Например, Employer (помним, что это женщина) shall perform his or her duties .. ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Employer - это работодатель.

Работник будет Employee. Идеально было бы иметь болванки контрактов отдельно по мужчин, отдельно под женщин (имеется в виду именно использование соответствующих местоимений, а не дискриминация по половому признаку :rolleyes:)

Другой вариант - в английской версии прописывать через слэш she/he, her/his, her/him.

Что примечательно, в зарубежной юридической литературе часто используют только женский род, когда говорят о субъекте, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Наверное, это связано с тем, что мужчины в большинстве своем о дискриминации по половому признаку не заявляют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive.

По поводу определенного артикля тоже соглашусь - нельзя - в данном контексте нужен "а". Если только речь не идет о конкретной компании и позиция одна единственная в компании. Пример: "I am the accountant of ABC LLP"

"Currently I occupy the following positions: financial analysit, budget controller and accountant."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

Guarantee letter

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Employer - это работодатель.

Работник будет Employee. Идеально было бы иметь болванки контрактов отдельно по мужчин, отдельно под женщин (имеется в виду именно использование соответствующих местоимений, а не дискриминация по половому признаку :rolleyes:)

Другой вариант - в английской версии прописывать через слэш she/he, her/his, her/him.

Что примечательно, в зарубежной юридической литературе часто используют только женский род, когда говорят о субъекте, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Наверное, это связано с тем, что мужчины в большинстве своем о дискриминации по половому признаку не заявляют.

Славаоспади, в немецком есть рода. Женщину никогда не назовут работник. Хотя he не считаю ошибкой, по умолчание работник мужского рода. В русском же не паримся.

Изменено пользователем Zarin-A
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Есть слово associate. Интересно значение для должности. К примеру, словарь выдаёт "юрист", но также и "адвокат", "кандидат в члены ч.-л.", "заместитель" и пр. Кто как думает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Смотря в каком контексте, в амер.английском в большинстве случаев встречался перевод- в рамках юридической фирмы как помощник при употреблении в отношении помощника полноценного юриста, т.е. как бы предшествующая должность младшему юристу, т.к. последним помощники не полагаются как правило. Также встречались assosiated partner, т.е.как бы младший партнер.

Изменено пользователем Spirit of Nicopol
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот в том-то и загвоздка. Где-то это помощник, где-то юрист, а где-то вообще что-то вроде ассоциированного партнёра (как участники в ТОО). Контекст - так же визитка, т.е. просто наименование должности, или наименование должности в компаниях с иностранным участием (те же Big4).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насколько мне известно, ассоциат (associate) - это юрист в компании, оказывающей юридические услуги (т.е. юрист, который ассоциирует себя с определенным брендом) - в отличии от частнопрактикующих юристов, которые обычно называют себя просто attorney. В США все юристы по определению адвокаты, т.к. должны сдавать bar exam, иначе не будут допущены к юридической практике. В отношении иерархии сотрудников в МЮФ наиболее правильным вариантом перевода associate считаю "юрист" (также существуют в некоторых фирмах junior/senior associate, что сути не меняет - младший/старший юрист).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

господа, у кого нить есть положение о тендерах или З А К О Н РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О государственных закупках на английском язык? или где найти?

кстати встречал такое

pipeline contract -перевели как текущий контракт или действующий (в зависимости как используют в контексте)

pipeline invoice тоже самое, но текущие счета

вообще in pipeline это типа начатое, но еще не завершенное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот в том-то и загвоздка. Где-то это помощник, где-то юрист, а где-то вообще что-то вроде ассоциированного партнёра (как участники в ТОО). Контекст - так же визитка, т.е. просто наименование должности, или наименование должности в компаниях с иностранным участием (те же Big4).

Никогда не встречал, чтобы юриста переводили как associate. Часто используемое значение данного слова - объединять, соединять; объединяться, соединяться; присоединять.

Переводится также, как союзник и/или партнер.

Изменено пользователем KZ Lawyer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Никогда не встречал, чтобы юриста переводили как associate. Часто используемое значение данного слова - объединять, соединять; объединяться, соединяться; присоединять.

Переводится также, как союзник и/или партнер.

Практически во всех западных юр.конторах юристы так называются. Посмотрите сайты Salans, White&Case и проч.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Практически во всех западных юр.конторах юристы так называются. Посмотрите сайты Salans, White&Case и проч.

Переводится также, как союзник и/или партнер.
Изменено пользователем KZ Lawyer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вы обратили внимание на дату вопроса? :shuffle:

Не важно.Важно то, что кому то может понадобиться в будущем!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks later...

Да, можете использовать оба. Они синонимы. Вообще можете пользоваться переводчиком гугла, он довольно точно переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования