Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

Наши переводчики-британцы говорят, что обычно они не используют leading в смысле "ведущий специалист". Leading legal adviser - так могут сказать про фирму или команду, лидирующую на рынке в том или ином сегменте. Либо если в суде два юриста представляют одну сторону, то leading counsel-ом называют того, кто работает первым номером (т.е. "ведет" процесс). Про ведущего специалиста (т.е. в смысле "более опытный, но еще не самый главный") говорят "advanced".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских букв\слов. Американские переводчики Вам то же самое скажут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов.

Я стесняюсь спросить, где вы это увидели?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не претендуя на истину в последней инстанции, я лишь привел позицию носителя языка. Наши ребята как-то написали "Leading lawyer" в заключении, и переводчики, которые выверяют наш английский, спросили: "Dо you mean he is leading a team or he is a leading professional as compared to others?". На что ему ответили: "We mean he is more experienced than other lawyers in the team". Переводчики в ответ: "Then why don't you just call him 'experienced' or 'advanced'?".

Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен :shuffle:

Конечно, всегда хочется сформулировать мысль "по-нашенски", но носители языка часто из-за этого бывают confused. Сам часто на этом попадаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов.

Да уж, в этой теме именно важно, чтобы тебя понял иностранец, поэтому здесь я больше спрашиваю, чем отвечаю или просто читаю, несмотря на мой какбээ russian upper-intermediate и кое какой опыт.

Последний раз я выпал в осадок, когда нужно было перевести усушка, утряска, выветривание.

Вот как например "утряску" перевел онлайн ПРОМТ - utryaska :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен :shuffle:

advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда. Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда.

С этим согласен полностью.

Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего...

Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой.

Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов...

А посты 363, 365, 367 вы не видите?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я что-то совсем потерял нить ваших рассуждений, но, на всякий случай, соглашусь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks later...

well, no, i guess...

or "not really, i guess"...

Ай гесс же означает "полагаю", "я думаю". В ваших примерах что-то мне подсказывает, что при перевода ай гесс вообще не переводится, и фразы будут звучать что-то вроде "Пожалуй, нет" и "Не совсем".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из одной статейки в нете:

"Теперь, собственно, перевод.

Я не обещаю перевести все фразы быстро и сразу. Начну постепенно.

1. «Да нет, наверное» - сначала эту фразу нужно понять по-русски. Говорящий отказывается от чего-то с оттенком сомнения. «Нет», но как бы «да», но скорее «нет», но если поуговаривать, то может и «да». Такая вот сложная коннотация.

Если вы наберете в поисковике «да нет наверное», вы увидите, что таким образом на русский язык перевели название фильма “Definitely, maybe”. На мой взгляд, это показательно: оказывается, и саксонский ум может совмещать несовместимые понятия!

Фразу «Да нет, наверное» я бы переводил по-разному в зависимости от контекста: если сомнения в голосе больше, я бы сказал “Maybe, not!”, если же отказ более решителен – “Not really!”. Или же я бы использовал английский неологизм “Nyeh” – это слово сочетает “No” и “Yeh”, и используется как раз в таких случаях."

ЗЫ: Nyeh понравилось ))

Изменено пользователем M.J.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

ГК:

Статья 803. Договор страхования

1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату

Соответственно, страхователь=застрахованный=insured

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ГК:

Статья 803. Договор страхования

1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату

Соответственно, страхователь=застрахованный=insured

Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица.

Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица.

Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель.

Я с вами согласен по русской терминологии.

Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы.

Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса

по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь.

Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я с вами согласен по русской терминологии.

Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы.

Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса

по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь.

Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим.

Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured

страхователь=полисодержатель, соответственно = policyholder. выгодоприобретатель=бенефициар=beneficiary

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

Все привет!

Подскажите пожалуйста как правильно перевезти на английский "юридический отдел" (кроме legal department)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования