Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

контракт на двух языках


Рекомендуемые сообщения

Подниму старую тему.

Напомню ст. 15 ЗРК "О языках в РК"

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

Если посмореть на второе предложение данной статьи, гласящее: "Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке", то здесь речь идет не о переводе.

Если же вдруг наши резиденты умудрились заключить двуязычный договор, то будет превалировать язык установленный соглашением сторон, в таком случае перевод это или нет не имеет значения. Проблема в данном законе, его не увязали с ГК. Язык соглашения не является основанием для признания сделки недействительной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 54
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Не совсем верно. Переписку ведут, как правило, исполнители, тогда как условия соглашения определяются уполномоченными лицами (руководителями) и соглашение заключается ими от имени компаний.

Если бы я был арбитром, я бы не посчитал язык переписки за намерение сторон придать ему превалирующую силу.

Считаю, что язык переписки будет иметь важное значение при толковании условий договора, в случае их неясности, в силу п. 2 ст. 392 ГК РК

Статья 392. Толкование договора

1. При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

2. Если правила, содержащиеся в пункте первом настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Нет, статья не придает превалирующую силу языку. Однако считаю, что если переписка велась на английском языке, при этом в переписке указано то самое спорное условие договора и в такой же редакции, будет установлена действительная воля сторон в пользу редакции на английском языке.

Изменено пользователем Romkin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если в договоре написано, что английский превалирующий, то на мой взгляд - это нарушение закона о языках. Ведь четко говорится в необходимых случаях перевода (я сейчас говорю о резидентах). Признает ли суд легитимным данное положение? И я не говорю о недействительности, я говорю о привалировании языка.

Изменено пользователем Абиль Шамиев
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

А разве закон делит на перевод и "оригинал" договора? И разве где-то говорится, что у перевода меньшая сила перед "оригиналом" договора? Да и потом, русская и казахская версии договора - это разве не переводы друг друга?

Я думаю, что таких положений в законе нет и не должно быть. Не зря Генпрокуратура разъясняла, что даже несоставление сторонами перевода договора на гос.языке - это не есть основание недействительности сделки. Это говорит о том, что положения закона о языках не могут иметь какое-либо значение для действительности договора или его отдельных условий, и вряд ли стоит искать различный статус якобы придаваемый законом переводу договора на иностранный язык. Это публично-правовой закон, который не должен влиять на частно-правовые вопросы, его цель изначально не в этом. Имхо, если законодатель действительно захочет регулировать вопросы языка сделки в частно-правовом контексте, это должно быть сделано через изменение в ГК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо, попробуем порассуждать...

В статье 6 ГК РК (Толкование норм гражданского законодательства) говорится - Нормы гражданского законодательства должны толковаться в соответствии с буквальным значением их словесного выражения.

Вопрос - содержит ли Закон о языках в РК гражданско-правовые нормы? Да, содержит. В частности в статье 15 (Язык сделок). Само слово Сделка уже говорит о гражданско-правовых отношениях, не смотря на то, что в целом данный Закон регулирует общественные отношения.

Теперь, попробуем буквально растолковать первую часть данной статьи. Она гласит - Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Возьмем первую часть - все сделки резидентов РК, совершаемые в письменной форме, излагаются на казахском и русском языках (пока точка). Таким образом, из буквального толкования следует, что сделки резидентов РК, совершаемые в письменной форме, не могут излагаться на иностранном языке. Английский язык признается иностранным, а значит и на английском, в том числе.

Не буду напоминать про норму статьи 383 ГК РК, ее и так все знают :contract:

Теперь пробуем совместить ГК и ЗРК о языке и дать определение письменному договору, заключаемому между резидентами РК.

Письменный договор, заключаемый резидентами РК - соглашение двух или нескольких лиц, об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, изложенный на государственном и русском языках. К которому может быть, в случае необходимости, приложен перевод на иностранный язык.

А вчера меня посетила мысль, если представить гипотетически ситуацию когда договор заключен между резидентами РК, к примеру, только на английском. Даже если мы его не сможем признать недействительным, хотя акт Прокуратуры который вы упомянули, может к этой ситуации и не подходит, да и вообще не относится к нормативному законодательству... так вот, мы можем заявить, что вообще не возникли договорные отношения, так как такой договор не укладывается в рамки гражданского законодательства РК.

Хотя может и бред, но потрепать по судам нервы можно... :clap:

Изменено пользователем Абиль Шамиев
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...В частности в статье 15 (Язык сделок). Само слово Сделка уже говорит о гражданско-правовых отношениях, не смотря на то, что в целом данный Закон регулирует общественные отношения.

Теперь, попробуем буквально растолковать первую часть данной статьи. Она гласит - Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

...

Это что? По мнению обеих Палат Парламента и Президента законодателя, гражданин РК, допустим, китаец :bow: , обязан излагать свое завещание (например :contract: ) на государственном и русском языках? :bow::lol::lol:

Па-а-азвольте! :bum: Конституция Республики Казахстан :clap: :

Статья 19

...

2. Каждый имеет право на пользование родным языком...

:clap::bow::lol:

Право это является, во-первых - естественным, а во-вторых - неотчуждаемым, в силу положений ст. 39 Конституции РК:

3. Не допускается ни в какой форме ограничение прав и свобод граждан по политическим мотивам. Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15 , пунктом 1 статьи 16 , статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции.

Гы...

Изменено пользователем НовоКаин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Позвольте, уважаемый НовоКаин, но я изложил свою мысль опираясь на действующее законодательство, ничего от себя не добавил.

Если ЗРК о языках в РК не соответствует Конституции, то это уже другой ворос...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, пришла мысль в голову, опять же гипотетическая ситуация, умирает китаец, граданин РК, говорит - Все рябяты, трындец мне мол, где угодно, но сыщите мне казахстанского нотариуса свободно говорящего на китайском. Задачка, скажу я вам из разряда невыполнимых :contract:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

ИМХО, говорить о правомерности определения любого языка, как превалирующего, то же самое, что говорить о превосходстве одной нации над другой. :contract:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще римляни говорили - дура лекс..., что значит, как бы ни был туп закон, но исполнять его заставят... :bud:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 months later...

реанимация

в случае расхождения/несхождения разноязычных текстов договора, не будет ли решающим аргументом в вопросе превалирующего языка условие применения права в арбитраже (допустим,применимое право в арбитраже будет материальное право Швеции, язык арб. разбирательства - английский)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

реанимация

в случае расхождения/несхождения разноязычных текстов договора, не будет ли решающим аргументом в вопросе превалирующего языка условие применения права в арбитраже (допустим,применимое право в арбитраже будет материальное право Швеции, язык арб. разбирательства - английский)

На семинаре по международному арбитражу, данный вопрос разъяснялся следующим образом (как я понял исходя из судебной практики), суд выясняет на каком языке составлялся договор (данная редакция и превалирует) и уже затем переводился на другой…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На семинаре по международному арбитражу, данный вопрос разъяснялся следующим образом (как я понял исходя из судебной практики), суд выясняет на каком языке составлялся договор (данная редакция и превалирует) и уже затем переводился на другой…

договор составлялся на 2-х языках: русский и английский. Оферта от англоязычной стороны, перевод на русский их же.

а если по применимому мат. праву Швеции, превалирующем языком договора заведомо признается английский (официальный), то русский перевод изначально ничего не значит??

Изменено пользователем Mr V
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

договор составлялся на 2-х языках: русский и английский. Оферта от англоязычной стороны, перевод на русский их же.

а если по применимому мат. праву Швеции, превалирующем языком договора заведомо признается английский (официальный), то русский перевод изначально ничего не значит??

В выше мною написанном разговор шел в контексте того, что применимое право не влияло на превалирование редакций, если перейти на Ваш случай, то договор сначала был подготовлен на английском (пришел от англоязычной стороны и будет логично сделать такой вывод).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чё новсем уловил мыслю.

Если один из участников нерезидент, то договор заключается на любоя языке.

Если же резидент, но менеджмент и собственники иностранцы, то делайте арбитражную оговорку. А договор все равно должен быть на русском :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 years later...

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

смысл содержания на двух языках должен быть идентичен. В случае наличия разноглачий, Вы можете в тексте договора предусмотреть приоритет

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемые юристы! ст. 15 ЗРК "О языках в РК" "Язык сделок" гласит:

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Вопрос? если сторона не согласна с редакцией казахского языка, то в случае судебного разбирательства, какой язык будет преимущественным??

Надо смотреть что написано по договору. Если написано что они равносильны - ну чтож, в суд вам. Мы обычно пишем, что русский язык приоритетный над казахским, английским и, в случае споров, русская редакция главная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

дело в том что прежние юристы которые составляли этот Договор, не прописали условия о приоритете к языку... В связи с этим возник данный вопрос!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

дело в том что прежние юристы которые составляли этот Договор, не прописали условия о приоритете к языку... В связи с этим возник данный вопрос!

Юристов - расстрелять, ибо постоянно такие споры по языку в договоре встречаются. Вам, если не придёте к согласию - в суд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Юристов - расстрелять, ибо постоянно такие споры по языку в договоре встречаются. Вам, если не придёте к согласию - в суд.

запах горелого... чувствуем что судебного порядка не избежать!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

запах горелого... чувствуем что судебного порядка не избежать!

есть варианты? по поводу какой Язык будет приоритетным?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Государственый!!!!

Ну, во-первых, как сказал г-н Назарбаев. Нет такого языка. Есть казахский язык. А государственный - это его статус.

Во-вторых с чего такое убеждение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования