Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Перевод Наименования ТОО


Рекомендуемые сообщения

3 минуты назад, Omega сказал(а):

то нужно внести в устав название на английском тоже.

не только в устав, но и в юстиции внести соответствующее дополнение в регистрационные данные (причем это явно важнее устава). 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сначала устав

Только мне все равно кажется, что это все лишнее...

Вот когда наименование фирмы на английском, то при регистрации пишут еще транслитерированное название на русском/казахском (но не всегда почему-то; у нас вот название только на английском), а вот чтобы наоборот писали....

ОТТО, вы видели такое свидетельство о гос.регистрации?

Изменено пользователем Omega
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю ребятки, сомнения меня гложат, что только указать в уставе будет достаточно, объясню:

Статья 38. Наименование юридического лица

1. Юридическое лицо имеет свое наименование, позволяющее отличить его от других юридических лиц. Наименование юридического лица включает в себя его название и указание на организационно-правовую форму. 

2. Под определенным наименованием юридическое лицо вносится в Национальный реестр бизнес-идентификационных номеров.

Наименование юридического лица, являющегося коммерческой организацией, после регистрации юридического лица является его фирменным наименованием.

Теперь смотрите, наименование состоит из организационно-правовой формы и названия, я считаю, что в уставе, когда идет перечисление на русском так, на казахском так, на английском так, должна меняться только организационно-правовая форма, но не название:

на рус - ТОО "А-Джи-Технолоджис"

на каз - "А-Джи-Технолоджис" ЖШС 

на англ -"А-Джи-Технолоджис"   LLP   

А вот так я считаю не правильно:

на рус - ТОО "А-Джи-Технолоджис"

на каз - "А-Джи-Технолоджис" ЖШС 

на англ - "A-G-Technologies"  LLP  

(то есть  "A-G-Technologies" - это уже совсем другое название, название какой-нибудь другой фирмы, а в Национальном реестре бизнес-идентификационных номеров у нас зарегистрировано "А-Джи-Технолоджис", только так и никак иначе).

Идем дальше:

 

Статья 4. Фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью

1. Товарищество с ограниченной ответственностью имеет фирменное наименование, которое должно содержать наименование товарищества, а также слова «товарищество с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру «ТОО». Фирменное наименование товарищества с дополнительной ответственностью должно содержать соответственно слова «товарищество с дополнительной ответственностью» или аббревиатуру «ТДО». Под таким фирменным наименованием товарищество подлежит государственной регистрации.

Товарищество вправе также использовать сокращенную форму фирменного наименования и его эквиваленты на иностранных языках.

Обратите внимание, закон о ТОО у нас не разграничивает понятия: название и организационно-правовая форма. Эквивалент- значит равноценный, как мне кажется подразумевается, что название на латинице также должно быть внесено в Национальный реестр БИН, иначе оно не будет равноценно названию на кириллице. 

Я считаю, что если Автор темы, если изменит наименование на ТОО "A-G-Technologies" (А-Джи-Технолоджис), может без проблем использовать  сокращенную форму названия только на латинице для общения с зарубежными партнерами.

 

Как думаете коллеги? ОТТО меня давно не хвалил

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Omega сказал(а):

ОТТО, вы видели такое свидетельство о гос.регистрации?

вопрос не в том, как выглядит свидетельство о гос.регистрации, а в том как себя товарищество называет, представим себе ситуацию, которую тут на ветке примерное уже указывали:

при регистрации ТОО указало, что название юридического лица звучит следующим образом:

 - на русском языке: «ТОО «Встреча»;

 - на казахском языке: «Кездесу» ЖШС»;

 - на английском языке:_________________. 

английски вариант при регистрации указан не был, потом данное ТОО заключает международные контракты, в которых указывает себя как «Meeting Ltd» LLP, но организации с таким названием то нет!!!, и другая ТООшка в Казахстане легко может взять себе такое название: ТОО «Meeting Ltd» LLP, по этому если компания намеревается использовать названия на всех трех языках то должна их всех указать в регистрационных данных 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Господа, я вам как дипломированный переводчик говорю, что существуют правила перевода названий (ну это, конечно, не НПА но все же...) Если ТОО называется "Встреча" по-русски, то по-английски оно будет называться "Vstrecha". Названия не переводятся! Они транслитерируются.

Элина, вы не можете написать "наименование на английском: А-Джи-Технолоджис LLP" по той простой причине, что в английском нет таких букв. Нужно произвести транслитерацию.

Изменено пользователем Omega
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У нас Компания тоже на русском языке, но в договорах с нерезидентами  мы просто в английской версии пишем название на англ. и проблем никогда не возникало

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, Omega сказал(а):

Господа, я вам как дипломированный переводчик говорю, что существуют правила перевода названий (ну это, конечно, не НПА но все же...) Если ТОО называется "Встреча" по-русски, то по-английски оно будет называться "Vstrecha". Названия не переводятся! Они транслитерируются.

Элина, вы не можете написать "наименование на английском: А-Джи-Технолоджис LLP" по той простой причине, что в английском нет таких букв. Нужно произвести транслитерацию.

Омега, я конечно не дипломированный переводчик, но где  гарантия, что ТОО "A-G-Technologies", отдельно в РК не зарегистрирована, и где гарантия, что она не зарегистрируется впредь.Юстиция при регистрации проверила наименование на соответствие по  Национальному реестру бизнес-идентификационных номеров и не заморачивалось проводить проверку транслитерируя название на латиницу, поэтому лучше зарегистрировать название в базе.

Изменено пользователем Элина
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Элина, это название на английском нигде в официальных документах указываться не будет. Официальное название - на кириллице. А у банка и другие реквизиты есть, номер счета, например. Я не думаю, что будут проблемы с проведением платежей.

Мое мнение - вообще ничего менять не нужно, спокойно писать название на английском на визитках и в английском тексте договора. У банка уточнить на всякий случай.

А английские буквы - это английские буквы. И тут уже сказать нечего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, Omega сказал(а):

Элина, это название на английском нигде в официальных документах указываться не будет. Официальное название - на кириллице. А у банка и другие реквизиты есть, номер счета, например. Я не думаю, что будут проблемы с проведением платежей.

Мое мнение - вообще ничего менять не нужно, спокойно писать название на английском на визитках и в английском тексте договора. У банка уточнить на всякий случай.

А английские буквы - это английские буквы. И тут уже сказать нечего.

Очень плохо, что вот именно такие моменты у нас в законодательстве нормально не урегулированы. Вопрос конечно спорный, но внести изменения в устав, чтобы указать наименование на английском языке по-любому нужно.

Zapadnyi, мы Вас бить не будем, так уж и быть, мы сегодня добрые. Проконсультируйтесь с Банком, будут ли проблемы с платежами, если ни в справке о гос. регистрации ни в уставе наименования на английском языке нет, потом отпишитесь пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

в общем касательно выставления счета на оплату иностранной организацией,  знакомые ответили, цитирую:

они выствляют на английском, и на др.языках, поэтому такие документы должны быть переведены на русский или казахский языки, и нотариально заверены, а переводить нужно в целях налогового учета

а в визитках могу написать A-J-Technologies LLP это не регулируется, 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 years later...

Немного запуталась в утверждениях и советах пользователей форума. Объясните, пожалуйста, еще раз.

У нас в Уставе наименование прописано так:

- на гос. языке: «Производственный центр «Азия»» Жауапкершілігі шектеулі серіктестігі;

- на русском языке: Товарищество с ограниченной ответственностью «Производственный центр «Азия»»;

- на английском языке: «Производственный центр «Азия»» Limited Liability Partnership.

- краткое  наименование:

- на государственном языке: «ПЦ «Азия»» ЖШС;

- на русском языке: ТОО «ПЦ «Азия»»;

- на английском языке: «ПЦ «Азия»» LLP.

И вопрос такой. Нужно ли менять название на английском (т.е. «Производственный центр «Азия»» ) на латиницу (т.е. «Proizvodstvenni centr «Aziya»»)? 

Спрашиваю в связи с Указом Президента о переход на латиницу (2018 г), а также потому что мы скоро будем подписывать контракт с иностранцами и как тогда указывать в договоре название? Обязательно ли идти в юстицию, вносить изменения в Устав или можно обойтись без этого, но тогда как именно прописывать название? «Производственный центр «Азия»» Limited Liability Partnership или «Proizvodstvenni centr «Aziya»» Limited Liability Partnership.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, Гость НЕ ЮРИСТ сказал:

вопрос такой. Нужно ли менять название на английском (т.е. «Производственный центр «Азия»» ) на латиницу (т.е. «Proizvodstvenni centr «Aziya»»)? 

Де, нужно делать транслитерацию, поскольку в английском языке не используются кириллические символы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как быть с названием юр лица только на латинице. Т.е. например ТОО "QWERTY". Как его название указывать в договорах на кириллице? Тоже нужна транслитерация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

40 минут назад, DjeSoP сказал:

А как быть с названием юр лица только на латинице. Т.е. например ТОО "QWERTY". Как его название указывать в договорах на кириллице?

В соответствии со ст.38 ГК в договорах наименование юридического лица следует указывать строго в том виде, в каком оно указано в Национальном реестре БИНов. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

40 минут назад, Александр Чашкин сказал:

В соответствии со ст.38 ГК в договорах наименование юридического лица следует указывать строго в том виде, в каком оно указано в Национальном реестре БИНов. 

Не понял, а зачем тогда пишите, что нужно:

3 часа назад, Александр Чашкин сказал:

Де, нужно делать транслитерацию, поскольку в английском языке не используются кириллические символы.

?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

7 минут назад, DjeSoP сказал:

Не понял, а зачем тогда пишите, что нужно:

?

Я писал, что наименование на английском языке, если таковое прописывается в уставе, следует указывать в латинице.

Что последующее сказаное мною противоречит этому? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

4 минуты назад, Александр Чашкин сказал:

Я писал, что наименование на английском языке, если таковое прописывается в уставе, следует указывать в латинице.

Что последующее сказаное мною противоречит этому? 

Зачем в Уставе название указывать на английском, чтобы потом в договоре(на английском) название указывать на русском в соответствии с гос реестром?)))

У ТС как раз и возник вопрос так как собираются заключать договор с иностранцами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

8 минут назад, DjeSoP сказал:

Зачем в Уставе название указывать на английском, чтобы потом в договоре(на английском) название указывать на русском в соответствии с гос реестром?)))

:rolleyes:

Если договор будет заключаться без учета законодательства Казахстана - в нем можно писать что угодно! Но если казахстанский резидент сочтет для себя небходимым учитывать свое национальное законодательство, то он не забудет, что сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке. (из ст.15 ЗРК о языках).

Соответственно, в части договора на государственном языке будет использоваться наименование в том виде, какой имеем в Нац.реестре БИНов, в части на английском - английский вариант из Устава ТОО (Нац.реестр БИНов содержит варианты написания наименования юр.лиц только на двух языках, и не содержит написания на английском).

8 минут назад, DjeSoP сказал:

У ТС как раз и возник вопрос так как собираются заключать договор с иностранцами.

ТCу я отвечал на вопрос о переводе названия ТОО на английский в уставе. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 year later...

Здравствуйте! Я когда создавал ТОО Я указал 

На нац.языке Си джей эн компани

Рус. Си джей эн компани

На англиском написал с опф так как требовали

CJN COMPANY ТОО

Вопрос заключается в том что правильно ли я указал, помешает ли мне это в будущем в сделках с иностранными компаниями

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

14 часов назад, Гость CJN сказал:

Здравствуйте! Я когда создавал ТОО Я указал 

На нац.языке Си джей эн компани

Рус. Си джей эн компани

На англиском написал с опф так как требовали

CJN COMPANY ТОО

Вопрос заключается в том что правильно ли я указал, помешает ли мне это в будущем в сделках с иностранными компаниями

как вы указали название, такое оно у вас и есть, проблем с работой с иностранными компаниями быть не должно 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования