Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Добрый день! Пожалуйста подскажите можно ли как-то заверить текст Кодекса "О браке и семье"? Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста. В Министерстве юстиции, РЦПИ, отвечают, что печать и подпись на НПА не ставят. Нотариусы копию заверять также отказываются, так как по закону есть ограничение.

Изменено пользователем Victoria_S

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Victoria_S сказал(а):

Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста.

В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? :blink: Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. :umnik: Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? :blink: Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина :suspect:, а также определен уполномоченный на это действие орган.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 минуты назад, Шот сказал(а):

В смысле Вы нашу каз./рус. версию перевели на другой язык (англ.) и надо этот перевод заверить как аутентичный? Согласно Закону "О нормативных правовых актах": "Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны". Их научная лингвистическая экспертиза делается еще на стадии проекта. А неофициальный вариант перевода на др. языки, сделанный каким-нить переводческим агентством, разве может без экспертизы вот так вот быть признан аутентичным? :blink: Причем это же серьезная и работа и ответственность государства. :umnik: Признают аутентичным, а он таким не окажется. И вообще, такое в принципе есть - признание аутентичным текста НПА, переведенного на ин. яз.? :blink: Тогда должен быть какой-то официальный регламент и, разумеется, гос.пошлина :suspect:, а также определен уполномоченный на это действие орган.

Я имела ввиду, что нам нужно, чтобы на русском тексте поставили подпись и печать, что данный текст действительно является действующим Кодексом РК и соответствует оригинальному тексту. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 часов назад, Victoria_S сказал(а):

Для представления в иностранный суд требуется текст Кодекса, на котором должна быть печать, подтверждающая аутентичность текста.

А кто требует текст Кодекса? 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 минут назад, Burubek сказал(а):

А кто требует текст Кодекса? 

А мне интересно почему наш Кодекс не признают и требуют подтверждение. У нас ведь законодательно закреплена аутентичность каз. и рус. текста. И если НПА действующий, то он аутентичен. Какое ещё доказательство нужно?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Причем здесь аутентичность?

В кодекс были изменения.

В РК нет органа, уполномоченного заверять текст с изменениями.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Отсюда можете получить копию эталонного документа.

В этом документе есть цифровая подпись уполномоченного органа, ответственного за размещение документа (НПА) в эталонном банке нормативных актов.

Согласно пункту 1 статьи 7 ЗРК от 7 января 2003 года «Об электронном документе и электронной цифровой подписи», электронный документ, соответствующий требованиям настоящего Закона и удостоверенный посредством электронной цифровой подписи лица, имеющего полномочия на его подписание, равнозначен подписанному документу на бумажном носителе.

 

Изменено пользователем Burubek

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 минут назад, Лоскутов Игорь Юрьевич сказал(а):

В кодекс были изменения.

Ааа, понятно. Спасибо. Прочитала "аутентичность" (это ведь соответствие одного текста другому) и заклинило, всё думала какому ж тексту какой соответствовать должен. :kuku:Ой, ужс. 

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Зарузка...

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования