Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Как переводится мировое соглашение на английский язык?


Рекомендуемые сообщения

Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)?

Словарь предлагает следующие варианты:

- agreement of lawsuit

- amicable agreement

- voluntary settlement

Почему-то мне ни один вариант не нравится :gaz:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)?

Словарь предлагает следующие варианты:

- agreement of lawsuit

- amicable agreement

- voluntary settlement

Почему-то мне ни один вариант не нравится :gaz:

мы оформляем данный документ как - agreement of lawsuit, пока никаких проблем не было....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать.

не согласен.

ИМХО, 1. Settlement (agreement)

2. Succesion agreement

но 1 вариант самый распространенный в ин.компаниях.

В любом случае выбор Ваш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

mirovoe soglashenie

Ы-ы-ы!

Самый правильный вариант!

Слово settlement используется, к примеру, в книге Alternative Dispute Resolution in a nutshell (не помню автора).

Вспомнилось, как в фильме Lier, lier Джим Кэрри, когда не мог врать на процессе начал хлопать в ладоши и кричать "Settle, settle, settle ...", что приводит меня к мысли, что это все-таки settlement (хотя, возможно, это лишь американизм, так как книга тоже американская).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Можно settlement agreement, а можно и set-off agreement, в зависимости от стадии ваших переговоров по урегулированию спора. Последний, является взаимозачетом и может быть использован как договорных обязательств, не являющихся предметов спора, так и используется при наличии спора до возбуждения судебных процедур или на ранних его стадиях.

В конце концов, главное не название, а содержание договора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рахмет всем откликнувшимся! Остановился на settlement agreement, у нас речь идет о мировом соглашении в стадии судебного процесса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может поздно, но я использую следующее название amicable settlement or amicable agreement

Изменено пользователем Avvocato
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования