Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Как переводится мировое соглашение на английский язык?


Рекомендуемые сообщения

Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)?

Словарь предлагает следующие варианты:

- agreement of lawsuit

- amicable agreement

- voluntary settlement

Почему-то мне ни один вариант не нравится :gaz:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно будет сказать "мировое соглашение" на английском (для британского юриста)?

Словарь предлагает следующие варианты:

- agreement of lawsuit

- amicable agreement

- voluntary settlement

Почему-то мне ни один вариант не нравится :gaz:

мы оформляем данный документ как - agreement of lawsuit, пока никаких проблем не было....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы назвал это settlement of peace, по - моему это наиболее соответствует той смысловой нагрузке какую вы хотите передать.

не согласен.

ИМХО, 1. Settlement (agreement)

2. Succesion agreement

но 1 вариант самый распространенный в ин.компаниях.

В любом случае выбор Ваш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

mirovoe soglashenie

Ы-ы-ы!

Самый правильный вариант!

Слово settlement используется, к примеру, в книге Alternative Dispute Resolution in a nutshell (не помню автора).

Вспомнилось, как в фильме Lier, lier Джим Кэрри, когда не мог врать на процессе начал хлопать в ладоши и кричать "Settle, settle, settle ...", что приводит меня к мысли, что это все-таки settlement (хотя, возможно, это лишь американизм, так как книга тоже американская).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Можно settlement agreement, а можно и set-off agreement, в зависимости от стадии ваших переговоров по урегулированию спора. Последний, является взаимозачетом и может быть использован как договорных обязательств, не являющихся предметов спора, так и используется при наличии спора до возбуждения судебных процедур или на ранних его стадиях.

В конце концов, главное не название, а содержание договора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рахмет всем откликнувшимся! Остановился на settlement agreement, у нас речь идет о мировом соглашении в стадии судебного процесса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может поздно, но я использую следующее название amicable settlement or amicable agreement

Изменено пользователем Avvocato
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования