Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Помогите перевести на казахский язык


B-52

Рекомендуемые сообщения

- ПВХ-дан, пластиктен, полиэтиленнен, металдан, ағаштан құралдарды өндіру (шығару) және орналастыру

- тұрғын және тұрғын емес үй-жайларды жөндеу

- жабындық жұмыстары

- электротехникалық құралдарын, приборларды, жабдықтарды және электросымдарды жөндеу, құрастыру, қайта құрастыру

- Ішкі су жабдықтау, жылу, канализация жүйелерін және сантехникалық жабдықтарды құрастыру және қайта құрастыру

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks later...

Пожалуйста, помогите перевести на казахский эти три вида деятельности: :smile:

• Закуп и реализация твердого топлива (уголь);

• Изготовление, реализация, монтаж топливно – энергетического оборудования;

• Купля – продажа энергоносителей;

Заранее благодарю за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, помогите перевести на казахский эти три вида деятельности: :grob:

Ну очень надо...пожалуйста! :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Қатты отынды сатып алу және сату

Жасау, сату, отын-энергетикалық жабдықтауларының монтажы

Энергия тасушыларын сату және сатып алу

Изменено пользователем Нуржан
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость Айдос Сайланбайұлы

Пожалуйста, помогите перевести на казахский эти три вида деятельности: :smile:

• Закуп и реализация твердого топлива (уголь);

• Изготовление, реализация, монтаж топливно – энергетического оборудования;

• Купля – продажа энергоносителей;

Заранее благодарю за помощь.

- Қатты отынды(көмірді) сатып алу және сату;

- отындық - энергетикалық жабдықтарды дайындау, сату, қою.

- энергия тасушыларын сату, сатып алу.

Изменено пользователем Айдос Сайланбайұлы
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, помогите перевести на казахский эти три вида деятельности: :smile:

• Закуп и реализация твердого топлива (уголь);

• Изготовление, реализация, монтаж топливно – энергетического оборудования;

• Купля – продажа энергоносителей;

Заранее благодарю за помощь.

- қатты жанармай отынды (көмір) сатып алу және тарату

- жанармай отын - энергетикалық қондырғыларын жасау, тарату, құрастыру

- энергия таратушы құралдарының сауда-саттығы

Примерно так.

Айдос опередил :)

Изменено пользователем Сакен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По разному выходит, потому что терминология еще не сложилась. Помню проводил анализ закона о внесении изменений в законодательство по каким-то вопросам, где сразу в 5-6 законов вносились изменения. Так там, если в русском языке все было "вылизано", то в казахском одни и те же термины русской версии в разных законах переводились по разному. На мой взгляд, такая ситуация сложилась в связи с тем, что переводом законов на казахский язык с согласованного русского законопроекта занимаются переводчики профильных министерств. Поэтому и у каждого министерства может быть разные подходы к переводу. (Помню лет пять назад МЭМР говорил, что "уполномоченный" орган переводится как "құзыретті", а в Кокшетау Комгео исправляло и указывало "құзырлы".) Вообще, выход из ситуации в том, чтобы единообразие переводов в разных законов осуществлялось из одного центра.

Что касается текущего вопроса - то наилучшим способом на мой взгляд будет отыскание переводов в самых главных законах. Т.е. надо надо найти закон о теплоэнергетике, а затем просмотреть казахскую версию. Если у вас нету Параграфа, то найдя через гугл номер и дату закона, можете найти казахскую версию на сайте www.parlam.kz в соответствующем разделе.

И, если не затруднит, пожалуйста выложите здесь то, что нашли со ссылкой на соответствующий НПА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Саке, вместе использовать "жанармай" и "отын" думаю не правильно. Первое относится к жидким энергоносителям от производного "май". В части использования "тарату" тоже не уверен, по смыслу ближе к "раздавать", а не к коммерческой реализации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Саке, вместе использовать "жанармай" и "отын" думаю не правильно. Первое относится к жидким энергоносителям от производного "май". В части использования "тарату" тоже не уверен, по смыслу ближе к "раздавать", а не к коммерческой реализации.

Может быть, я просто попробовал перевести :)

коммерческая реализция то же самое, что и продажа, а это уже "сату", поэтому, чтобы нне повторялось слово "Сату" я и решил, что тарату - не только "раздавать" , но и "реализовывать"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо большое, всем кто откликнулся: Сакену, Нуржану, Айдосу. Вы очень выручили.

:smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо большое, всем кто откликнулся: Сакену, Нуржану, Айдосу. Вы очень выручили.

:smile:

имхо, Айдос Сайланбайұлы более точно и в общепринятом стиле перевел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коммерческая реализция то же самое, что и продажа, а это уже "сату", поэтому, чтобы нне повторялось слово "Сату" я и решил, что тарату - не только "раздавать" , но и "реализовывать"

Также можно использовать

Изменено пользователем KZ Lawyer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

- қатты отынды(көмір) сатып алу және сату;

- отындық - энергетикалық жабдықтарды дайындау, сату, құрастыру;

- қуат көздерін сатып алу-сату.

Изменено пользователем KZ Lawyer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помогите пожалуйста перевести: проведение переговоров с руководством ТОО по совместным проектам в Казахстане, что предполагает несколько краткосрочных визитов в течение года.

Изменено пользователем NESQUIK
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Помогите пожалуйста перевести на казахский язык - "Внимание! объект находится под видеонаблюдением".

Назар ауgарыңыз! Объектте бейнебақылау жүргізілеgі!

Изменено пользователем Сакен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Назар ауgарыңыз! Объектте бейнебақылау жүргізілеgі!

Спасибо Сакен!

Назар ауgарыңыз! Объектте бейнебақылау жүргізілеgі! переводится немного по другому - Внимание! На объекте ведется видеонаблюдение!

А слово объект, переводится нысана, или так как ты написал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто мне вот не нравится, когgа перевоgят все поgряg, gаже если этого не требуется. Объект - объект, и не стоит тут приgумывать что-то.

А насчет перевоgа в целом, имхо, такие объявления gолжны нести информационный смысл, а не быть точным перевоgом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Заявление о приеме на работу- жумыска кабылдау туралы арыз или жұмысқа қабылдау өтініші

Заявление - арыз, өтініш - это ходатайство или прошение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

и еще можно шапочку на заявлении на казахском

ну вы напишите шапочку, а мы ее переведем всем миром!;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования