Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Помогите перевести на казахский язык


B-52

Рекомендуемые сообщения

один из онлайн переводчиков (сөздік.кз) выдает вот такой вот перевод - (жалдауды) мүлiктiк жалдауға беруге келiсiмнiң беруiнде сiзге қабыл алмаймыз

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Добрый день! Кто подскажет, как лучше перевести следующее:

"отказываем вам в предоставлении согласия на предоставление в имущественный найм (аренду)"?

Вот так:

"мүліктік жалға (арендаға) беруге сіздерге келісім берілмейді (-мейміз)"

или так:

"мүліктік жалға (арендаға) беруге сіздерге келісім беруден бас тартылады (-амыз)"?

Сіздің мүліктік жалға алуыңызға келісім беруден бас тартамыз

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коллеги помогите перевести вот это --- "признать открытый тендер по закупке товаров, работ и услуг несостоявшимся в соответствии с п.п. 2 п.76 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коллеги помогите перевести текст приведенный в предыдущем моём посте.

Заранее Спасибо.

Изменено пользователем -UrisT_kz-
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Юристы коллеги пожалуйста переведите на гос язык следующее --

"признать открытый тендер по закупке товаров, работ и услуг несостоявшимся в соответствии с п.п. 2 п.76 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления"

Заранее Большое спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Примерно так

"Самұрық-Қазына Ұлттық әл-ауқат қоры» акционерлік қоғамының және акцияларының (қатысу үлестерінің) елу және одан да көп пайызы тікелей және жанама түрде меншік немесе сенімді басқару құқығында «Самұрық-Қазына» АҚ-на тиесілі ұйымдарды тауарларды, жұмыстарды, қызметтерді сатып алу Ережелерінің 76 тармағының 2 тармақшасына сәйкес ашық тендер іске аспағанын тануға шешім шығарды.

Мне кажется такие объявления должны на любом сайте дочек СК

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помогите пожалуйста перевести фразу : ТОО "____", в лице директора.

Заранее благодарю!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______

ТОО "Кикимора" в лице ___________ действующего на основании Устава

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______

ТОО "Кикимора" в лице ___________ действующего на основании Устава

Огромное Вам спасибо, Вы меня очень выручили!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ЖШС "Кикимора", оның атынан Жарғы негізінде әрекет етуші _______

"Кикимора" ЖШС-гі атынан Жарғы негізінде әрекет етуші директоры ________________

Вот так думаю будет чуть-шут правильно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

Всем здрасти ))))

Помогайте с переводом, срочно и правильно )))))

Заказчик обязуется погасить задолженность за поставленный Товар в сумме 1 699 351 (один миллион шестьсот девяносто девять тысяч триста пятьдесят один) тенге до 31 октября 2011 года.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всем здрасти ))))

Помогайте с переводом, срочно и правильно )))))

Заказчик обязуется погасить задолженность за поставленный Товар в сумме 1 699 351 (один миллион шестьсот девяносто девять тысяч триста пятьдесят один) тенге до 31 октября 2011 года.

Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді.

Хорошо бы там сумму тоже указать. К сожалению я не поняла как:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тапсырушы жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді.

спасибо. и с суммой помогите )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я думаю что получится вот так:

Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я думаю что получится вот так:

Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады.

Взяла Ваш вариант. Только вот Заказчика - Тапсырыс берушi обзвала )))))

Всем спасибо большое

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Помогите перевести - младший советник юстиции. Әділет кіші кеңесшісі бола ма?

Нашёл - кіші әділет кеңесшісі. Спасибо за помощь

Изменено пользователем Орал
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Помогите пожалуйста выбрать правильный вариант перевода (ранее неоднократно использовался для уставов первый, теперь в юстиции указали на неправильный перевод "статус", и тут еще и "қ" вроде добавляется у "ЗАҢДЫ").

Юридический статус товарищества.

1) СЕРІКТЕСТІКТІҢ ЗАҢДЫ СТАТУСЫ

2) Серiктестiк заңдық мәртебесі

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Взяла Ваш вариант. Только вот Заказчика - Тапсырыс берушi обзвала )))))

Всем спасибо большое

Взяв за основу данный текст договора - Вы ошибаетесь.

Тапсырушы (правильно - Тапсырыс беруші) жеткізілген тауар үшін қарызын 2011 жылдың 31 қазанына дейін өтеуін міндеттенеді.

Коллега, прошу прощения, но Вы чуть-чуть переборщили с текстом!

я думаю что получится вот так:

Тапсырма берушi 2011 жылдың 31 қазанына дейiн 1 699 351 (бiр миллион алты жүз тоқсан тоғыз мың үш жүз елу бiр) теңгесi сомасындағы қойылған тауарына қарызын сөндiруге мiндет артады.

Изменено пользователем BIG LAWYER
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помогите!

как будет слово "ГОСТ" на казахском?

очень срочно!

обещаю помогать с другими переводами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования