Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Помогите перевести на казахский язык


B-52

Рекомендуемые сообщения

КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст.

"Тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді "Самұрық-Қазына" әл-ауқат қоры" акционерлік қоғамына және акциясының (қатысу үлесінің) елу және одан астам пайызы тікелей немесе жанама "Самұрық-Қазына" АҚ-на тиесілі ұйымдарға сатып алуды жүргізу Ережесінің" ,

жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару (124 бөлімнің 2 тармағы) құқығы негізінде осы келісім-шартты келесідей жайттар бойынша жасасты:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

КОЛЛЕГИ не могли бы Вы помочь перевести данный текст.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

За варианты перевода заранее СПАСИБО

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып осы шартты жасасты:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін» колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» ...

А на чей удел оставили перевод вот этой части? :smile:

на праве собственности или доверительного управления» (пункта 124 подпункт 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот смысловой перевод второго предложения: берег, далекий как мечта

Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести.

вот этот текст с добавлением.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

за корректные варианты Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коллеги помогите перевести вот это:

Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью.

За варианты ответов спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Один дедушка говорит, что "армандай алыс жагалау" это перевод названия песни "Прекрасное - далёко", верно?

Не совсем, если конечно, не было при этом прибегание к тексту самой песни и при переводе не использовалось смысл произведения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коллеги ПОЖАЛУЙСТА помогите мне перевести информацию выложенную в моих постах (сообщение № 206, 207)

заранее Спасибо.

Изменено пользователем -UrisT_kz-
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

коллеги помогите перевести вот это:

Оплата производится за фактически выполненые объемы услуг по ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему договору и является его неотъемлемой частью.

За варианты ответов спасибо.

Жасалынған қызмет көлемінің төлемі осы шарттың №1 қосымшасында көрсетілген бағалар бойынша есептеледі және осы қосымша осы шарттың бөлінбес бөлімі болып табылады

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги небольшая корректировка в мой пост небольшое дополнение в текст который нужно перевести.

вот этот текст с добавлением.

руководствуясь «Правилами закупок товаров, работ, услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук – Казына» и организациями пятьдесят более процентов, акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук – Казына»

на праве собственности или доверительного управления» протоколом решения о выборе поставщика по закупке услуг способом из одного источника № 08/02-12 (пункта 124 подпункт 2) заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем:

за корректные варианты Спасибо.

«Самұрық-Қазына» ұлттық әл ауқат қоры» акционерлік қоғамымен және акцияларының қатысу үлестерінің елу және одан да көп пайызы тікелей немесе жанама түрде жеке меншік немесе сенімгерлікпен басқару құқығы негізінде «Самұрық-Қазына» АҚ тиесілі ұйымдарымен жүзеге асыратын тауарларды, жұмыстарды және көрсетілетін қызметтерді сатып алудың ережесін», № 08/02-12 (124 тармақ, 2 тармақша) бір көзден алу әдісі бойынша қызмет сатып алуды жабдықтаушының таңдау туралы хаттамасының шешімін колданып келесі мазмұндағы осы шартты жасасты:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо Вам громадное!!!!!! Вы-замечательный!!!! Очень, очень помогли!!!!

Не за что. Всегда пожалуйста :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады

Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! :biggrin:

Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады.

Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сіз бұныңызбен қоғамдық бірлестіктерді де мүшеліктен шығарып тастадыңыз! :biggrin:

Менің ойымша Сіз қателескен сияқтысыз :biggrin: Сіздің аударманыз бойынша

Бірлестік мүшелігінде сонымен қатар - заңды тұлғалар, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, қоғамдық бірлестіктер бола алады.

Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица, общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов. тогда как по смыслу членами объединения могут быть только общественные объединения, являющиеся юридическими лицами. То есть членом Объединения может быть только один субъект: Юридические лица-общественные объединения, а не два: юридические лица и общественные объединения

Умоляю! Переведите, пожалуйста, фразу: "Членами Объединения могут быть и юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов".

Заңды тұлғалар - қоғамдық бірлестіктер, саяси партиялар мен кәсіптік одақтарды қоспағанда, Бiрлестiктiң мүшелерi бола алады
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ваш буквальный перевод: Членами Объединения также могут быть юридические лица - (,) общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов.

Дұрыс, тек бұл жерде "заңды тұлғалардың" сөйлемнің мағынасына орай біріыңғай мүше болып табылмайтынын ескеру керек. :biggrin:

Изменено пользователем KZ Lawyer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

как будет "предусмотрен исчерпывающий перечень"?

түпкілікті, толық, шектеулі. Который наиболее приемлем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования