Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Носители гос.языка, помогите.


Рекомендуемые сообщения

Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение:

Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год

Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас.

Заранее сердечно благодарен :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение:

Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год

Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас.

Заранее сердечно благодарен :biggrin:

Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады.

Изменено пользователем Adonia
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады.

Адониа кешіріңіз, келесідей болатын сияқты:

Серіктестік жұмыскерлерінің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады.

Большое спасибо! Если можно еще вот это:

Утвержден Решением

единственного участника

от 26 ноября 2007 года

:gaz: :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо! Если можно еще вот это:

Утвержден Решением

единственного участника

от 26 ноября 2007 года

:gaz::biggrin:

Қатысушы шешімімен

«26» қараша 2007 ж.

БЕКІТІЛГЕН

можно так

Изменено пользователем Anuar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошло в ДЮ без замечаний:

Бекітілген:

Жалѓыз (где квадратик - "г" с черточкой по середине) Ќатысушыныњ (в начале "к" с хвостиком, в конце "н" с хвостиком) Шешімімен

26.11.2007 жылѓы ("г" с черточкой по середине)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"26" караша кунi 2007 ж. жалгыз катысушынын шешiмiмен бекiтiген. (к сожалению, на моем компьютере нет драйвера казахского языка)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение:

Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год

Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас.

Заранее сердечно благодарен :biggrin:

:gaz: Перевод специально обученного человека. Переводил различные документы. Ни разу юстиция не завернула

"Серіктестік қызметкерлерінің орта жылдық саны 250 адамға дейін жететін және активтерінің жалпы құны сәйкес қаржылық жылға республикалық бюджет туралы заңмен жылына белгіленген үшжүзжиырмабесмыңесе айлық есептік көрсеткіштен артық емес орта кәсіпкерліктің субъекті болып табылады. "

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, выручайте пожалуйста :idea2:

УТВЕРЖДЕНО

Решением единственного учредителя

Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля»

от «03» декабря 2007 года

Приложение №

к Положению о филиале Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля»

Текст внесенных изменений и дополнений в Положение о филиале:

1.5. Местонахождение Филиала: Республика Казахстан, .......

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Колюня, ты что это частями выкладываешь, давай сразу уж весь устав или учредительный договор - все, так сказать, 150 страниц текста :idea2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Колюня, ты что это частями выкладываешь, давай сразу уж весь устав или учредительный договор - все, так сказать, 150 страниц текста :smile:

Чуть позже, на все 15 компаний и 5 филиалов. Набирать долго, понимаешь. :idea2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, выручайте пожалуйста :idea2:

УТВЕРЖДЕНО

Решением единственного учредителя

Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля»

от «03» декабря 2007 года

Приложение №

к Положению о филиале Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля»

Текст внесенных изменений и дополнений в Положение о филиале:

1.5. Местонахождение Филиала: Республика Казахстан, .......

«____________»

жауапкершілігі шектеулі

серіктестігі біріңғай құрылтайшысының

2007 жылғы «_03 » желтоксандагы

шешімімен БЕКІТІЛГЕН

«___________»

жауапкершілігі шектеулі серіктестігінің

филиал туралы Ережесіне № 1-қосымша

Ережеге енгізілген өзгерістер және толықтырулардың мәтіні:

Филиалдың мекен-жайы: Қазақстан Республикасы, 050026, Алматы қ., Қожамқұлов к., 000 үй.

Изменено пользователем PRESIDENT
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:idea2: Перевод специально обученного человека. Переводил различные документы. Ни разу юстиция не завернула

"Серіктестік қызметкерлерінің орта жылдық саны 250 адамға дейін жететін және активтерінің жалпы құны сәйкес қаржылық жылға республикалық бюджет туралы заңмен жылына белгіленген үшжүзжиырмабесмыңесе айлық есептік көрсеткіштен артық емес орта кәсіпкерліктің субъекті болып табылады. "

Не согласна. У Адонии с поправками более правильно. Типичная ошибка в окончаниях "орта кэсiпкерлiктiн субъектi". В казахском как в английском: говорят не "кофейный стол", а "кофе стол" (ну это в буквальном переводе для наглядности). А смысл тот же "кофейный стол"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

Очень прошу перевести на казахский язык:

Изменения и дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью :bow: :bow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Очень прошу перевести на казахский язык:

Изменения и дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью :bow::bow:

Жауапкершілігі шектеүлі серіктестіктің жарғысына өзгертулер мен толықтырулар

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

Коллеги, друзья, опять прошу помощи с переводом :biggrin: К нотариусу через пару часов, а переводчики тупят и сутки-двое тянут.

УТВЕРЖДЕНО

Решением единственного участника

Товарищества с ограниченной ответственностью «___________» от «_____» апреля 2008 года

Дополнения

к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью «________________»

1. Пункт 1.2. Устава изложить в следующей редакции:

1.2. Участником Товарищества является:

ФИО, вид на жительство иностранного гражданина №____, выданный_____г. МВД РК, проживающий по адресу____________.

2. По всему тексту Устава слово «Участники» заменить на «Участник».

3. По всему тексту Устава словосочетание «Общее собрание» изменить на «Участник».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость Айдос Сайланбайұлы

Коллеги, друзья, опять прошу помощи с переводом :biggrin: К нотариусу через пару часов, а переводчики тупят и сутки-двое тянут.

УТВЕРЖДЕНО

Решением единственного участника

Товарищества с ограниченной ответственностью «___________» от «_____» апреля 2008 года

Дополнения

к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью «________________»

1. Пункт 1.2. Устава изложить в следующей редакции:

1.2. Участником Товарищества является:

ФИО, вид на жительство иностранного гражданина №____, выданный_____г. МВД РК, проживающий по адресу____________.

2. По всему тексту Устава слово «Участники» заменить на «Участник».

3. По всему тексту Устава словосочетание «Общее собрание» изменить на «Участник».

Бекітілген

Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жеке қатысушының шешімімен 2008 жыл, "__" сәуір

Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің Жарғысына

қосымша

1. Жарғының 1.2. тармағын келесі редакцияда жазу керек:

1.2. Серіктестіктің қатысушысы:

Аты-жөні, шетел азаматының қоныстану ықтиярхаты № , ____ _______ ҚР ІІМ берілген, мекен-жайы:

2. Жарғының мәтініндегі "Қатысушылар" деген сөзді "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын.

3. Жарғының мәтініндегі "Жалпы жиналыс" сөз тіркесін "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бекітілген

Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жеке қатысушының шешімімен 2008 жыл, "__" сәуір

Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің Жарғысына

қосымша

1. Жарғының 1.2. тармағын келесі редакцияда жазу керек:

1.2. Серіктестіктің қатысушысы:

Аты-жөні, шетел азаматының қоныстану ықтиярхаты № , ____ _______ ҚР ІІМ берілген, мекен-жайы:

2. Жарғының мәтініндегі "Қатысушылар" деген сөзді "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын.

3. Жарғының мәтініндегі "Жалпы жиналыс" сөз тіркесін "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын.

Маленькое дополнение

- Вместо ЖЕКЕ пишем ЖАЛҒЫЗ :biggrin: а в остальном вроде все нормально

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования