Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Гражданское дело на русском, переводить ли документы с казахского, если судья им владеет? Как быть судье, не владеющему казахским?


Рекомендуемые сообщения

Человек судится в райцентре о восстановлении на работе. Мотивация - повторное неисполнение трудовых обязанностей. Приказ об увольнении с подробной мотивировкой издан на казахском. Некоторые документы, представленные истцом в подтверждение того, что ответчик не справлялся с трудовыми обязанностями, тоже составлены на казахском.

В райцентре все участники процесса - прокурор, представители сторон, судья, истец, директор ответчика - казахи, притом "казахоговорящие" :bow: В общем, проблем с пониманием сути документов нет, а сам процесс идет на русском.

Дело обжалуется в апелляции. Докладчик - русская тётенька. Понятное дело, она и составляет постановление. Получаю его на руки. В нём ноль анализа доводов апелляционной жалобы, касающихся приказа и прочих документов, составленных на казахском. Про содержание этих документов ничего не говорится. На всякий случай осторожно удостоверяюсь через знакомых, что докладчик казахским не владеет абсолютно.

Я понять не могу, как тогда докладчик могла вести апелляцию? :biggrin:

Есть и обратные примеры. Подаю исковое на русском, приезжаю на процесс. С удивлением обнаруживаю, что судья (казах из какого-то района ЮКО) затрудняется связать пару слов на русском. Хорошо, он свалил в отпуск, дело передали другому.

Здесь я председа суда понять не могу. Ну есть же дела на казахском. Ну дык давал бы только их этому судье рассматривать.

Языковая проблема по сути не урегулирована нашим ГПК. Думаю, все с такими примерами знакомы. Правовые последствия, кажется, сильно недооценены.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я за знание и изучение русского и казахского. Но я не могу понять: Вы хотите упразднить двуязычие в судопроизводстве? Оставить один, казахский язык? В принципе, это выход. Но: сначала надо научить всех граждан казахскому языку. Я не вижу инициативы со стороны государства. А по-другому эту проблему вообще не урегулировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ангел, я вообще ничего кардинального не предлагаю, кроме того, что проблему явно надо урегулировать в ГПК. (В УПК тем более).

Еще один пример. На это я напирался неоднократно. Участник процесса - казах, начинает на суде притворяться, что не владеет русским. Суду приходится вызывать переводчика, чаще всего им выступает кто-нибудь из работников канцелярии. Перевод очень сильно затягивает процесс и выматывает всех.

Но это еще что. Представьте, что начнется, когда каждый начнет требовать от суда перевода документов на нужный ему язык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Участник процесса - казах, начинает на суде притворяться, что не владеет русским. Суду приходится вызывать переводчика, чаще всего им выступает кто-нибудь из работников канцелярии. Перевод очень сильно затягивает процесс и выматывает всех.

Каюсь - было дело на одном процессе надо было затянуть процесс и мне пришлось прикинуться чайником - переводчик пришла левая девушка ее перевод меня не удовлетворил, дело отложили, процесс затянулся, что и требовалось мне.

ЗЫ Действительно а почему подтягивают девчонок из канцелярии которые ни бэ ни мэ. Пеереводят на глазок так сказать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дело в том, что в настоящее время очень много судов работают по системе распределения дел не председателем, а компьютером, ну а как Вы знаете последнему не укажешь как распределять дела, все идет согласно нагрузки, - вот и возникают непонятки.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извините, а как не профессиональный переводчик (девочка из канцелярии) может вести перевод процесса? Это же бред.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извините, а как не профессиональный переводчик (девочка из канцелярии) может вести перевод процесса? Это же бред.

Но это факт с которым хоть раз да и сталкивался каждый юрист на процессе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я чёт не понял, если иск был подан, на русском, (п. 2 ст. 14 ГПК) то почему аппеляция на казахском?

Изменено пользователем Пацан
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я чёт не понял, если иск был подан, на русском, (п. 2 ст. 14 ГПК) то почему аппеляция на казахском?

Там нет таких слов - просто документы были на казахском а сам процесс изначально шел на русском

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там нет таких слов - просто документы были на казахском а сам процесс изначально шел на русском

Ну тогда, наверно, можно ставить вопрос, может ли суд игнорировать документы без перевода, если определением установлен иной язык судопроизводства?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну тогда, наверно, можно ставить вопрос, может ли суд игнорировать документы без перевода, если определением установлен иной язык судопроизводства?

В описанном мной примере в суде первой инстанции никто даже ухом не пошевелил, поскольку казахским владели все участники процесса. Имхо, в суде апелляционной инстанции надо было переводить (очевидно, за счет государства) документы на русский язык для судей, не понимающих казахский, либо назначить в коллегию, рассматривавшую дело, судей, понимающих казахский (более простой вариант).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не могЕт

Само апелляционное постановление представляется незаконным ввиду несоответствия формы его содержанию

 

Статья 360. Содержание апелляционного постановления

      1. В постановлении суда апелляционной инстанции ДОЛЖНЫ быть указаны:

4) краткое содержание решения, апелляционных жалобы или протеста, представленных доказательств, объяснений лиц, участвующих при рассмотрении дела в апелляционной инстанции;

Плюс требования к мотивировочной части

Мотивировочная часть мотивированного решения должна содержать обстоятельства дела, установленные в соответствии с частью 2 статьи 64 ГПК средствами доказывания - объяснениями сторон и третьих лиц, показаниями свидетелей, вещественными доказательствами, заключениями экспертов, протоколами процессуальных действий и иными документами.

Изменено пользователем PRESIDENT
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Народ я думаю судья должен знать оба языка. Как никак судья пример другим должен подавать. Многие судьи казахи знают и русский и казахский. Если не знаешь учи, я учу.

И думаю это решит все проблемы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну и ну - век живи, век учись. Интересные подробности выплывают в теме, особенно вот эта:

Каюсь - было дело на одном процессе надо было затянуть процесс и мне пришлось прикинуться чайником - переводчик пришла левая девушка ее перевод меня не удовлетворил, дело отложили, процесс затянулся, что и требовалось мне.

Это получается, если попадешь на такой вот процесс и дейтсвительно не будешь знать языка, на котором ведется процесс - нужно будет приходить со своим переводчиком????? (кстати, видимо наши законодатели так и выйдут из положения ИМХО) Но ладно гражданский процесс, но ведь на уголовных процессах судьба человека решается??????? :bow:

А что касается русскоговорящих судей..... Например, у меня в ВС РК работает...., так она выучила казахский язык и уже вполне свободно разговаривает, понимает и переводит..... Но если вдруг что-то непонятно - для этих целей в ВС РК есть консультанты - они помогают...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

для этих целей в ВС РК есть консультанты - они помогают...

А каков их статус

Народ я думаю судья должен знать оба языка. Как никак судья пример другим должен подавать. Многие судьи казахи знают и русский и казахский. Если не знаешь учи, я учу.

И думаю это решит все проблемы.

Хорошо сказал :bow:

Изменено пользователем PRESIDENT
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Народ, в суде дела распределяются компьютером.

Если ведет дело тот, кто не знает, значить заполнил все графы, где владение языком.

Обычно если, судья не заполняет графу, где указывается казахский или русский язык это чревато тем, что он (судья) не профессионал или же не достаточно квалифицирован (это в программе). Вот и все судьи заполняют все графы а комп распределяет им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извините, а как не профессиональный переводчик (девочка из канцелярии) может вести перевод процесса? Это же бред.

Но это факт с которым хоть раз да и сталкивался каждый юрист на процессе.

А вы представляете, что приговор читает секретарь, а судья стоит рядом (потому что он не знал казахского языка!). Я сам участвовал в процессе. Приговорили пацана на 5 лет о/р.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если ведет дело тот, кто не знает, значить заполнил все графы, где владение языком.

А что за графы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В ГПК принцип состязательности. Если что не понятно одной стороне, то это ее проблемы. Вы про УПК подумайте.

Бывают сложные экономические преступления, где масса договоров, документов. Представьте, что дело идет на русском и если кто-то из подсудимых брыкнется, и попросит перевести всю техдокументацию ему на казахский? А если в деле есть документы на казахском и другой подсудимый попросит перевести их ему на русский?

В общем, здесь еще шире простор для затягивания процесса. Красивая, но крайне тяжело применимая на практике норма из статьи 30 УПК.

4. Участвующим в уголовном судопроизводстве лицам бесплатно обеспечивается перевод на язык уголовного судопроизводства необходимых им в силу закона материалов дела, изложенных на другом языке. Участвующим в судебном процессе лицам безвозмездно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.

Есть дополнительный трабл и для дознавателей, следователей и судей:

5. Органы, ведущие уголовный процесс, вручают участникам процесса документы, которые в соответствии с настоящим Кодексом должны быть им вручены, на языке судопроизводства. При этом для лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, прилагается заверенная копия документа, изложенная на выбранном этими лицами языке судопроизводства.

Представляете, каково следаку составлять КОПИИ КАЖДОГО ДОКУМЕНТА НА ДВУХ ЯЗЫКАХ, если, например, один подсудимый не говорит по-русски, а другой подсудимый (или потерпевший) на казахском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну и ну - век живи, век учись. Интересные подробности выплывают в теме, особенно вот эта:

Это получается, если попадешь на такой вот процесс и дейтсвительно не будешь знать языка, на котором ведется процесс - нужно будет приходить со своим переводчиком????? (кстати, видимо наши законодатели так и выйдут из положения ИМХО) Но ладно гражданский процесс, но ведь на уголовных процессах судьба человека решается??????? :biggrin:

А что касается русскоговорящих судей..... Например, у меня в ВС РК работает...., так она выучила казахский язык и уже вполне свободно разговаривает, понимает и переводит..... Но если вдруг что-то непонятно - для этих целей в ВС РК есть консультанты - они помогают...

Как представителя 4-го жуза меня мучают смутные сомнения. Одно дело говорить на бытовом уровне (ля-ля три рубля) и другое дело задвигать граматно по теории :biggrin:

З.Ы. а грамотно написать, тем более :bow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 year later...

Идет уголовный процесс по хищению, терпила - юрик, ему надо обжаловать приговор, вынесенный на казахском языке в Шымкенте. Подали апелляцию на русском. Судья райсуда попросил перевести жалобу на казахский в течение 5 дней. В противном случае обещал вернуть жалобу. Перевели ее.

Каждый, конечно, может пользоваться родным языком в уголовном процессе, но с потерпевшим юрлицом ситуация как-то не урегулирована. Думаю, все же сомнения должны были толковаться в пользу возможности использования русского языка при написании жалобы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему не урегулирован?! В УПК РК, даже очень грамотно истолкована данная ситуация.

Статья 30. Язык уголовного судопроизводства

3. Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Баке, это понятно. Но как Вы собираетесь устанавливать родной язык юридического лица? :sarcasm:

Вот судья сейчас говорит, что потерпевший - немаленькая компания, и определять у нее родной язык он не может. Зато у компании, по его мнению, наверняка есть деньги на то, чтобы нанять казахоязычного юриста и не усложнять ход процесса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования