Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

найм переводчика гос. языка


Рекомендуемые сообщения

Прошу поделиться опытом: ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке. Многие предприятия делопроизводство также переводят на гос. язык. Опыт предприятий, в которых мне приходилось работать, (а предпритяия эти были крупными, чисенностью более 5000 человек и основная масса работников не владеет гос. языком, включая первое руководство) показал, что качественный перевод документов может обеспечить только специалист с филологическим образованием отделения государственного языка ВУЗов. Таких специалистов в достаточном количестве выпускают наши казахстанские ВУЗы, что позволяет безболезненно преодолеть плавный перевод делопроизводства на гос. язык.

Мое нынешнее руководство решило принять на работу для данной цели (переводов документов на государственный язык) юриста, который владеет разговорным государственным языком. Естественно, что владеет он им в рамках только разговорной речи, никаих специальных познаний в области филологии на этот счет у него не имеется, а его прием осуществляется по протекции. В общем, проблема грамотного перевода как была так и остается.

Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе, но заниматься он будет переводами, а я его ни как юриста (вчерашний выпускник ВУЗа), ни как квалифицированного носителя государственного языка не воспринимаю. Раньше переводами уставов занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась, особенно сложные к пониманию документы (уствы иностранных юридических лиц) отдавали на перевод специалисту-филологу за определенную плату. Сейчас я в полном замешательстве....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

сейчас у нас в компании этим занимается переводчик с филологическим образованием непосредственно подчиненый директору т.к. за переводом обращаются из различных отделов через визу директора. отнести его юристам считаю абсолютной глупостью

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась...

:biggrin:

Это сложный вопрос. Все зависит от Вашего руководства и отношений между Вами.

Раз уж его попросили взять на работу, так возьмите его как юриста. Пусть хоть стаж у него идет по специальности. Ведь для новенького очень важно как он сработается в первом своем коллективе. Ну и грузите его работой, пусть учица. И казахский учите вместе. Главное - шоб огонек в глазах горел. Ведь всё приходит с опытом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

имхо, присмотритесь может человек он хороший, а молодость (недостаток опыта) это единственный недостаток который проходит с годами

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошу поделиться опытом: ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке. Многие предприятия делопроизводство также переводят на гос. язык. Опыт предприятий, в которых мне приходилось работать, (а предпритяия эти были крупными, чисенностью более 5000 человек и основная масса работников не владеет гос. языком, включая первое руководство) показал, что качественный перевод документов может обеспечить только специалист с филологическим образованием отделения государственного языка ВУЗов. Таких специалистов в достаточном количестве выпускают наши казахстанские ВУЗы, что позволяет безболезненно преодолеть плавный перевод делопроизводства на гос. язык.

Мое нынешнее руководство решило принять на работу для данной цели (переводов документов на государственный язык) юриста, который владеет разговорным государственным языком. Естественно, что владеет он им в рамках только разговорной речи, никаих специальных познаний в области филологии на этот счет у него не имеется, а его прием осуществляется по протекции. В общем, проблема грамотного перевода как была так и остается.

Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе, но заниматься он будет переводами, а я его ни как юриста (вчерашний выпускник ВУЗа), ни как квалифицированного носителя государственного языка не воспринимаю. Раньше переводами уставов занималась я сама, хотя носителем гос. языка не являлась, особенно сложные к пониманию документы (уствы иностранных юридических лиц) отдавали на перевод специалисту-филологу за определенную плату. Сейчас я в полном замешательстве....

Считаю, что диплом филолога соответствующего факультета не является гарантией грамотного владения Госязыка. Это прежде всего зависит от человека, от его среды и знании.

Я сам учился в КАЗАХСКОЙ гимназии с углубленным изучением казахского языка и литературы. Не примите за понт, но окончил с отличием. Мои сокласники (цы), которые учились на "3", как в школе, так и в универе, являются филологами и преподают. Хотя грамотно не могут связать одно сложное предложение.

Тут нужен индивидуальный подход. :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Считаю, что диплом филолога соответствующего факультета не является гарантией грамотного владения Госязыка. Это прежде всего зависит от человека, от его среды и знании.

Я сам учился в КАЗАХСКОЙ гимназии с углубленным изучением казахского языка и литературы. Не примите за понт, но окончил с отличием. Мои сокласники (цы), которые учились на "3", как в школе, так и в универе, являются филологами и преподают. Хотя грамотно не могут связать одно сложное предложение.

Тут нужен индивидуальный подход. :biggrin:

Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:biggrin:

Это сложный вопрос. Все зависит от Вашего руководства и отношений между Вами.

Раз уж его попросили взять на работу, так возьмите его как юриста. Пусть хоть стаж у него идет по специальности. Ведь для новенького очень важно как он сработается в первом своем коллективе. Ну и грузите его работой, пусть учица. И казахский учите вместе. Главное - шоб огонек в глазах горел. Ведь всё приходит с опытом.

его берут не юристом, а переводчиком, поэтому срабатываться нам не в чем, нет точек соприкосновения. просто хотят чтоб под моими документами (где я иду исполнителем) он ставил свою подпись как исполнитель. По-моему это полный бред

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ни для кого не секрет, что в настоящее время переписка с государственными органами ведется на государственном языке.

:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции.

Ну тогда шоб еще больше угодить, сделайте его замом директора (или помощником, советником) по связам с общественностью (по работе с гос органами, по анау-мынау вопросам ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут ситуация стоит немножко в другом русле: у него в глазах ни знания юриспруденции, ни знания гос. языка, ни огонька в глазах - полный ноль. Хотим просто угодить районным властям. понятно, что специалиста у нас как не было так и не будет, он даже на работу ходить на вряд ли станет. Так вот, моя задача -избавиться о него в рамках юридической службы. На сколько я знаю, такие специалисты относятся больше к части делопроизводства и филологии. Но никак ни к переводческой службе (т.к. гос. язык - это не иностранный), ни тем более к юриспруденции.

Делюсь опытом. Я работала в госструктуре, где практически весь штат владел разговорным казахским. Но поскольку деловая переписка - это совсем другое дело (к слову и носители русского языка не всегда умеют грамотно деловое письмо не русском написать), то у нас был отдел переводов, где работали филологи, которые редактировали и переводили тексты как на русском, так и на казахском. И все было хорошо, и бумаги из нашей конторы выходили исключительно грамотные на обоих языках.

А по поводу блатного сотрудника могу одно только сказать: "Не нравится - измени, не можешь - смирись" (автора не помню).

Изменено пользователем Перчинка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Делюсь опытом. Я работала в госструктуре, где практически весь штат владел разговорным казахским. Но поскольку деловая переписка - это совсем другое дело (к слову и носители русского языка не всегда умеют грамотно деловое письмо не русском написать), то у нас был отдел переводов, где работали филологи, которые редактировали и переводили тексты как на русском, так и на казахском. И все было хорошо, и бумаги из нашей конторы выходили исключительно грамотные на обоих языках.

Вот и я о том же: каждый должен заниматься своим делом: юрист-юриспруденцией, а филолог - редактированием текстов, переводчик - переводами, а не тем что на ум взбредет.....

А по поводу блатного сотрудника могу одно только сказать: "Не нравится - измени, не можешь - смирись" (автора не помню).

После очередной дозы валерьянки подняла руку веерх, опустила ее с нецензурной бранью, которую все переводчики мира понимают без перевода, пусть что хотят, то и делают....но к своей работе я его на пушечный выстрел не подпущу.....и на слова "как нам ПРАВИЛЬНО оформить" отвечу "как считаете нужным так и оформляйте, мое мнение вы знаете". :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

его берут не юристом, а переводчиком, поэтому срабатываться нам не в чем, нет точек соприкосновения. просто хотят чтоб под моими документами (где я иду исполнителем) он ставил свою подпись как исполнитель. По-моему это полный бред

Его ведь все равно возьмут, так зачем напрягаться, ведь могло бы быть и хуже, если бы его приняли юристом, а Вас наставником к нему… А так теперь он за переводы отвечает, а Вам лишь остается ненавязчиво обращать внимание руководства на снижение качества переводов или отсутствие методической помощи со стороны нового работника…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вопрос: как Вы считаете, в какой отдел должен быть принят такой специалист, каким образованием обладать? Поделитесь своим опытом. Поскольку хотят его подчинить юридической службе,

Я принимал на работу юриста который закончил казахскую группу ВУЗа и без проблем !

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Его ведь все равно возьмут, так зачем напрягаться, ведь могло бы быть и хуже, если бы его приняли юристом, а Вас наставником к нему… А так теперь он за переводы отвечает, а Вам лишь остается ненавязчиво обращать внимание руководства на снижение качества переводов или отсутствие методической помощи со стороны нового работника…

В том-то и дело что берут его юристом без функций юриста, в мое подчинение в области в которой ни я, ни он сам тлком нифига не понимает. Мне вот мысль Кузнеца понравилась: зам директора по "анау-мынау" :biggrin: и подчинить его директору - пущай сам с ним носится раз в угоду кому-то взял

Изменено пользователем zoya_best
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

зам директора по "анау-мынау" и подчинить его директору

Ну тогда у вас появится не тупой подчиненный а тупой начальник))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

еще неизвестно, что хуже....

умный начальник + умный подчиненный = прибыль.

умный начальник + тупой подчиненный = производительность.

тупой начальник + умный подчиненный = продвижение по службе.

тупой начальник + тупой подчиненный = сверхурочная работа. ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

умный начальник + умный подчиненный = прибыль.

умный начальник + тупой подчиненный = производительность.

тупой начальник + умный подчиненный = продвижение по службе.

тупой начальник + тупой подчиненный = сверхурочная работа. ))))

:bum::druzja: :bum:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

После очередной дозы валерьянки подняла руку веерх, опустила ее с нецензурной бранью, которую все переводчики мира понимают без перевода, пусть что хотят, то и делают....но к своей работе я его на пушечный выстрел не подпущу.....

:bum:

:druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Короче пока я с переводчиком рядилась что он не под статус юриста ни под статус переводчика иностранного языка не подпадает, и убедили руководство взять его на работу делопроизводителем, наш претендент сказал, что работать у нас не хочет уже и ваще пошел в кадры забирать свои документы. Вот так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования