Nuriya Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Подскажите пожалуйста верен ли перевод с русского на казахский? - Часть 2 пункта 5.1. Раздела 5. Устава изложить в следующей редакции: - Жарғының 2 бөлігі 5.1 Тармағының, 5 тарауы келесi басылымда жазылсын Цитата
Нуржан Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Как вариант - Часть 2 пункта 5.1. Раздела 5. Устава изложить в следующей редакции: - Жарғының 5 тарауында 5.1 бөлімнің 2 тармағы келесi редакцияда мазмұндалсын: Цитата
Сакен Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Подскажите пожалуйста верен ли перевод с русского на казахский? - Часть 2 пункта 5.1. Раздела 5. Устава изложить в следующей редакции: - Жарғының 2 бөлігі 5.1 Тармағының, 5 тарауы келесi басылымда жазылсын Жарғының 5 тарауының 5.1 бабының 2 бөлігі келесi басылымда жазылсын Цитата
Nuriya Опубликовано 12 Ноября 2010 Автор Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Спасибо, что ответили. Мой вариант значит тоже верен? Цитата
Нуржан Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Саке, бабының деген статья ғой, бөлік деген часть болады Солай ғой Цитата
Сакен Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Саке, бабының деген статья ғой, бөлік деген часть болады Солай ғой мазмұны бойынша жарғыда бап деп жазған дұрыс деп ойлаймын Цитата
Nuriya Опубликовано 12 Ноября 2010 Автор Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 А вот так верно будет: Жарғының 5 тарауының 5.1 Тармағының 2 бөлігі келесi басылымда жазылсын Цитата
Сакен Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 (изменено) А вот так верно будет: Жарғының 5 тарауының 5.1 Тармағының 2 бөлігі келесi басылымда жазылсын Можно! Чисто по памяти из следствия, когда предъявляешь обвинение на казахском писали 96 бабының 2 бөлімінің "д","ж " тармағында көрсетілген қылмысты жасаған Изменено 12 Ноября 2010 пользователем Сакен Цитата
Орал Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Спасибо, что ответили. Мой вариант значит тоже верен? У вас очерёдность неправильная єой. Былай жазу керек деп ойлаймын: Жарєыныѕ 5 тарауыныѕ 5.1 тармаєыныѕ 2 бґлігі келесі мазмўнда жазылсын: Цитата
Нуржан Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 мазмұны бойынша жарғыда бап деп жазған дұрыс деп ойлаймын Ай білмеймін. Жазылып тур ғой раздел, часть, пункт. Нәтижесінде тарау, бөлік, тармақ болуы тиісті. Мысалы Қылмыстық кодексін қарашы. Онда солай жазылған. Цитата
Zhalair Мухали Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 А вот так верно будет: Жарғының 5 тарауының 5.1 Тармағының 2 бөлігі келесi басылымда жазылсын Нормально думаю как вариант еще: "Жарғының 5 тарауының 5.1 Тармағының 2 бөлігі келесi басылымда баяндалсын" Цитата
Сакен Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Ай білмеймін. Жазылып тур ғой раздел, часть, пункт. Нәтижесінде тарау, бөлік, тармақ болуы тиісті. Мысалы Қылмыстық кодексін қарашы. Онда солай жазылған. См. выше :) вспомнил уже и УК Цитата
Nuriya Опубликовано 12 Ноября 2010 Автор Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Всем ответившим на вопрос большое спасибо :ahez: Цитата
GuRRRu Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 (изменено) Подскажите пожалуйста верен ли перевод с русского на казахский? - Часть 2 пункта 5.1. Раздела 5. Устава изложить в следующей редакции: - Жарғының 2 бөлігі 5.1 Тармағының, 5 тарауы келесi басылымда жазылсын Жарғының 5-бөлімінің 5.1-тармағының 2-бөлігі мынадай редакцияда жазылсын Причем, дефисы обязательны между цифрой и словом... Для наглядности можете посмотреть на казахском языке изменения в любой нормативный правовой акт в "Параграфе" P.S. "мынадай редакцияда жазылсын" - официальный перевод из той же системы "Параграф". Вывод: слово "редакция" не может быть переведено как "басылым", а слово "следующей" как "келесі" применительно к нормативно-правовым актам. Изменено 12 Ноября 2010 пользователем GuRRRu Цитата
KZ Lawyer Опубликовано 12 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 12 Ноября 2010 Жарғының 5-бөлімінің 5.1-тармағының 2-бөлігі мынадай редакцияда жазылсын Причем, дефисы обязательны между цифрой и словом... Для наглядности можете посмотреть на казахском языке изменения в любой нормативный правовой акт в "Параграфе" P.S. "мынадай редакцияда жазылсын" - официальный перевод из той же системы "Параграф". Вывод: слово "редакция" не может быть переведено как "басылым", а слово "следующей" как "келесі" применительно к нормативно-правовым актам. Думаю, вариант перевода GuRRRu более точен к таким официальным документам :clap: Цитата
Гость Ерболат Е. Опубликовано 19 Ноября 2010 Жалоба Опубликовано 19 Ноября 2010 Думаю, вариант перевода GuRRRu более точен к таким официальным документам Очень правильно GuRRRu насчет упоминания об обязательности дефисов да и рекомендации какое-то время уделить сверке казахско- и русскоязычных редакций НПА. Все же наверное помнят про историю с прорехой в УК из-за чего распространители наркотиков поголовно избегали отправления в тюрьму. С тех пор контроль качества вырос. Zhalpy, tolyk kosylamyn! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.