Master Fess Опубликовано 11 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2006 Новые сальности белых воротничков Русский язык пополнился бизнес-сленгом Сатисфакнутые клерки Жарким, жарким летом самыми несчастными людьми кажутся работники офисов. Им не положены футболки, шорты и сандалии: нужно потеть на работе в костюме и галстуке. Иначе вроде как не прольются те самые денежные потоки, о которых мечтают добропорядочные капиталисты. Но отвести душу-то хочется, никакой бизнес-этикет не остановит. Их нехитрые словесные пикировки в офисах, непринужденная словесная эквилибристика обнаруживает подлинное незамутненное отношение тружеников бизнес-плана ко всем безразмерным талмудам с бумажками, бесконечным переговорам и презентациям... Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально. Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) - от известного английского fuck up - в общем, означает у служащих "провалить что-то". Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе черт знает что, а на самом деле... Курва означает просто "кривую" (от английского curve). Например, йилдовая курва - yield curve - кривая доходности. E-business в английском - сокращенный "электронный бизнес", или зарабатывание денег с помощью интернета. Но в словаре Погребняка е-business - вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров. Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность. Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить. Сатисфакнутый клиент - удовлетворенный клиент (satisfaction - удовлетворение). Чарджить - взимать комиссию, от to charge. Харассить - сексуально домогаться на работе, от harassment. Хэппибёздить - отмечать день рождения. Особняком стоит слово EBITDА. Это английская аббревиатура; в переводе - прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. В русском она означает то же самое, только звучит у засидевшихся клерков смачнее и экспрессивнее. Лоси и бандерлоги Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия. Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями. Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" - упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами. Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего - оленями, а низшего - бандерлогами. Неуклюжая барышня-менеджер - бастинда (см. "Волшебник Изумрудного города"), заваленный работой клерк - громозека, а пожилой сотрудник - элвис, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином. Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях. Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение. Пучеглазка про живопырку Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена. Например, мать - холдинговая компания. Дочка - дочерняя компания. Внучка - дочернее предприятие самой дочки. Папа - владелец фирмы. А вот отцы - это группа серьезных акционеров, возглавляемая, желательно, олигархом. Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю! Пачка купюр - котлета, а толстая пачка - зеленая жирная котлета. На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка - отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO — Russian Export Blend Crude Oil). А финики - финансисты. Компания для прогона денежных средств - это живопырка. А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании. Постскриптум Словарь Погребняка рецензенты характеризуют как "прикольный". Вполне адекватное определение. Вряд ли стоит ждать от него полноценной картины живого великорусского языка. Бизнесмены все-таки не полные эллочки-людоедки и говорят не только таким жаргоном. Любопытен сам факт: всякие замкнутые сообщества рождают свой "птичий язык". Ученые в лабораториях говорят по-своему. Уголовники в камере - тоже на свой лад. Чем бизнес-труженики хуже? А ничем. Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго - автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта): 1. Уголовники: - Ну чо, на волю дошла малява? - Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили. - Атас - где бабло теперь брать будем? 2. Клерки: - Ну что, подошла пучеглазка? - Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые. - Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва? ...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, - в природе ли, в языке - не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы. Как на бизнес-сленге называют крупные компании Райффайзенбанк - Фазан Промсвязьбанк - Пробка Автобанк - Автобус АвтоВАЗ - Автораз (отсюда выражение "один раз — не АвтоВАЗ") Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст Deloitte&Touche: Туалет и душ Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки Tullet&Tokio: Туалет Башнефть: Безбашнефть Мосэнерго: Мося или Мосяня Тройка-Диалог: Трояк ОАО "Уралкалий": Уралфекал ЗАО "Гута текстиль": Гута тряпки ЗАО "Гута лес": Гута щепки Procter&Gamble: Проша и Геша - Из казахстанского бизнес фольклера самое известное - это наверное эпохальное "банка с писькой". - Небольшая и сомнительная компания - ТОО "Мыркынбай и компания" - и т.д.
Bucha Опубликовано 11 Августа 2006 Жалоба Опубликовано 11 Августа 2006 прикольно, что-то знал, но большую часть нет - теперь буду активно слэнгить :shuffle:
Рекомендуемые сообщения