Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

коллеги вы оформляете договора на 2-х языках?


Гость Нотариус

Рекомендуемые сообщения

Гость Нотариус

Сегодня пришло с палаты

О внесении изменения и дополнения в приказ

Министра юстиции Республики

Казахстан от 31 января 2012 года №32

«Об утверждении Правил

по нотариальному делопроизводству»

В соответствии с подпунктом 3) статьи 32 Закона Республики Казахстан «О нотариате», ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Внести в приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 января 2012 года № 32 «Об утверждении Правил по нотариальному делопроизводству» (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов № 7445, опубликованный в газете «Казахстанская правда» от 26 мая 2012 года, № 154-156 (26973-26975) следующие изменения и дополнения:

в Правилах по нотариальному делопроизводству, утвержденных указанным приказом:

пункт 65 изложить в следующей редакции:

«65. Печать частного нотариуса изготавливается в соответствие с эскизом печати частного нотариуса, по форме согласно приложению 16-1 к настоящим Правилам»;

дополнить приложением 16-1 в редакции согласно приложению к настоящему приказу.

Правила дополнить следующим разделом:

Раздел 13 «Оформление сделок на территории Республики Казахстан».

Дополнить пунктами 101, 102, 103, 104, 105 следующего содержания:

«101. Текст удостоверяемой нотариусом сделки составляется на государственном и русском языках. Текст сделки на государственном языке изготавливается на бланке, текст сделки на русском языке выполняется на оборотной стороне бланка или на обычной бумаге. Текст печатается техническими средствами с применением шрифтов размерами 12-14».

«102. Перед подписями сторон в тексте указывается, что документ составлен на государственном и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу».

«103. Участники сделки подписывают документ под текстами на государственном и на русском языках с написанием фамилии, имени отчества (при наличии) в соответствии с документов, удостоверяющим личность».

«104. Удостоверительная надпись учиняется на государственном и русском языках после подписей участников сделки. В надписи на обоих языках указывается единый номер, под которым сделка зарегистрирована в реестре, проставляются подпись и печать нотариуса».

«105. Документ на государственном и русском языках, изложенный на двух и более отдельных листах прошивается, листы нумеруются, заверяются подписью и печатью нотариуса».

2. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на председателя Комитета регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции Республики Казахстан.

3. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня первого официального опубликования.

Министр Б. Имашев

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 54
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Оформляем на двух. Позавчера только на эту тему в Палату писала, а тут хоп - и нате))) Хорошо, что вопрос дополнений подняли, а то непонятно, как правильно оформлять документ на двух языках, чтобы было куда ссылаться. Если делать, допустим, договор на обеих сторонах листа, то при прошивании документа текст на оборотной стороне не позволяет сделать наклейку для подписи и печати. Если делать только на лицевой, то документ выходит минимум в 4 страницы (а 14 шрифтом и все 6-8). Кто-то делает оба языка в два параллельных столбца, но это очень неудобно - в одну строку порой влезает только фамилия. Было бы супер, если бы шрифт до 11 разрешили.

Изменено пользователем Dina Berg
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот сейчас нотариусы (особенно русскоязычные) попадут...м-да, интересно а как быть с тем, что нормального переводчика то днем с огнем не найдешь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Интересно, а когда судей заставят писать решения, приговоры, постановления, определения, приказы на двух языках?! Мне думается что при осуществлении нотариального делопроизводства, тоже должно быть предоставлено на выбор обратившемуся лицу, на каком языке вестись будет производство, составляться сделка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

«102. Перед подписями сторон в тексте указывается, что документ составлен на государственном и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу».

а в случае разночтения какой язык будет считаться приоритетным?

«103. Участники сделки подписывают документ под текстами на государственном и на русском языках с написанием фамилии, имени отчества (при наличии) в соответствии с документов, удостоверяющим личность».

тогда на нотариуса должна быть возложена персональная ответственность за аутентичночть перевода. как требовать с человека подписывать то, чего он не понимает. куда ни шло бы подписание сделки в целом, но не каждого перевода в отдельности. а там уж пусть у суда голова болит в случае споров (а их появится навалом) кто, что и как понимал.

что-то подобное в конце 90-х вроде вводилось, потом отменили. знакомая нотариус показывала присланные не то с палаты, не то с юстиции типовые формы документов. там, к примеру, договор гарантии на гос. языке именуется как договор залога (судя по переводу по словарю).

От какого числа изменения и дополнения? Развые это не проект?

это даже не проект уже. видимо НП Астаны скучно совсем жить.

на самом деле Приказ действительно еще прошлогодний и выглядит так:

Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 августа 2012 года № 309

О внесении изменения и дополнения в приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 января 2012 года № 32 «Об утверждении Правил по нотариальному делопроизводству»

В соответствии с подпунктом 3) статьи 32 Закона Республики Казахстан «О нотариате», ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Внести в приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 января 2012 года № 32 «Об утверждении Правил по нотариальному делопроизводству» (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов № 7445, опубликованный в газете «Казахстанская правда» от 26 мая 2012 года, № 154-156 (26973-26975) следующие изменение и дополнение:

в Правилах по нотариальному делопроизводству, утвержденных указанным приказом:

пункт 65 изложить в следующей редакции:

«65. Печать частного нотариуса изготавливается в соответствие с эскизом печати частного нотариуса, по форме согласно приложению 16-1 к настоящим Правилам.»;

дополнить приложением 16-1 в редакции согласно приложению к настоящему приказу;

2. Признать утратившим силу приказ Министерства юстиции Республики Казахстан «О печати частного нотариуса», утвержденного 24 февраля 1999 года № 16 (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 702).

3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на председателя Комитета регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции Республики Казахстан.

4. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования.

Министр

Б. Имашев

раздел 13 - плод фантазии председателя палаты, по всей видимости

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Невсе нотариусы приступили к удостоверению сделок на 2-х языках, говорят, что дополнительно должен быть приказ министра. Закон вступил в силу с 01.01.2014 года, но ждем еще письма

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а в случае разночтения какой язык будет считаться приоритетным?

тогда на нотариуса должна быть возложена персональная ответственность за аутентичночть перевода. как требовать с человека подписывать то, чего он не понимает. куда ни шло бы подписание сделки в целом, но не каждого перевода в отдельности. а там уж пусть у суда голова болит в случае споров (а их появится навалом) кто, что и как понимал.

что-то подобное в конце 90-х вроде вводилось, потом отменили. знакомая нотариус показывала присланные не то с палаты, не то с юстиции типовые формы документов. там, к примеру, договор гарантии на гос. языке именуется как договор залога (судя по переводу по словарю).

Вот по этому я считаю, что нотариальное удостоверение сделок нотариусом, на русском или казахском языках, должно зависеть от воли обратившихся к нотариусу лиц. Ведь в действительности как быть, если я к примеру, не понимаю текста на казахском языке, я его попросту подписывать не буду и все. Мало ли что там написано и какое это будет иметь значение при переводе, и правовые последствия для меня. Нужно, что бы выбор языка нотариального производства строился по принципу "языка обращения", как к примеру в судебной системе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость Помощь..... 887854256

От какого числа изменения и дополнения? Развые это не проект?

КОнечно это еще проект! Нотариус закинул это в сеть, и не обратил внимание, что палата просит направить пожелания и предложения к этому приказу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ведь в действительности как быть, если я к примеру, не понимаю текста на казахском языке, я его попросту подписывать не буду и все.

Тем самым государство создаёт известное неудобство в жизни своего населения. В реале, они хотят, чтобы человек, обратившись к нотариусу, подписал бы текст которого не понимает. Либо заплатил доп деньги за переводчика. Если же человек будет отстаивать свои права, и откажется подписывать текст на другом языке, то он попросту не получит желаемой услуги. Вот такая вилка, чтобы помучить народ. Высокие чиновники до неё додумались, и видимо считают себя гениями в области вопроса по введению в оборот госязыка.

Предлагаю нотариусам, протестовать против таких незаконных методов. Услуги должны оказываться на том языке, на котором этого желает потребитель!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тем самым государство создаёт известное неудобство в жизни своего населения. В реале, они хотят, чтобы человек, обратившись к нотариусу, подписал бы текст которого не понимает. Либо заплатил доп деньги за переводчика. Если же человек будет отстаивать свои права, и откажется подписывать текст на другом языке, то он попросту не получит желаемой услуги. Вот такая вилка, чтобы помучить народ. Высокие чиновники до неё додумались, и видимо считают себя гениями в области вопроса по введению в оборот госязыка.

Предлагаю нотариусам, протестовать против таких незаконных методов. Услуги должны оказываться на том языке, на котором этого желает потребитель!

Вот и я о том же, ведь если я буду лишен получения желаемой услуги, я буду "выброшен" из гражданского оборота!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот и я о том же, ведь если я буду лишен получения желаемой услуги, я буду "выброшен" из гражданского оборота!

почему? просто п. 8 ст. 159 ГК РК станет популярным мотивом обращения граждан в суды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот и я о том же, ведь если я буду лишен получения желаемой услуги, я буду "выброшен" из гражданского оборота!

переводите сами договор и приносите на удостоверение сделки к нотариусу согласно ст. 34 Закона, заодно гляньте есть ли там обязанность у нотариуса заниматься переводом документов

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводите сами договор и приносите на удостоверение сделки к нотариусу

вариант, конечно, но...

как быть, если нотариус не владеет языком сделки? вправе ли он ее удостоверять вообще? в отличае от доверенности, тут уже удостоверяется именно сама сделка, а не подлинность подписи сторон. Значит нотариус берет на себя персональную ответственность, заверяя ее. Обязанности знать государственный язык у нотариуса нет. Такого квалификационного требования при получении лицензии не выставляется. Нотариусы не сдают экзамены на знание гос. языка (у нас такой экзамен вообще только кандидаты в президенты проходят).

кроме того, как звучит удостоверительная надпись? "при подписани.....подтверждают, что им ясны смысл, значение и правовые последствия". как такое может подписать человек, в действительности не понимающий смысла совершаемого им действия? в случае чего, экспертиза установит действительный уровень владения языком. в общем, судебной системе имеет смысл готовиться к увеличению нагрузки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводите сами договор и приносите на удостоверение сделки к нотариусу согласно ст. 34 Закона, заодно гляньте есть ли там обязанность у нотариуса заниматься переводом документов

У нотариуса нет обязанности заниматься переводом, но, нотариус может свидетельствовать верность перевода с одного языка на другой. Но тем не менее, западня здесь даже не в том, обязан нотариус переводить или нет, а в том, что к сожалению, по состоянию на сегодня нет единства в государственном языке, так одни и те же выражения переводятся разными переводчиками по разному, я как то раз взял с одного нотариально заверенного документа удостоверительную надпись нотариуса на государственном языке, и попробовал её перевести имеющимися он-лайн переводчиками, и я ужаснулся, дословно там были такие выражения: "насилуюсь", "имеются проблемы с алкоголем" и в том же духе далее. ТО есть вышло, что человек просто кричит о том, что он эту сделку совершает насильно и находится в неадекватном состоянии. Но ладно, спишем это на неточность он-лайн переводчика. Так что проблема тут более глубока.

в случае чего, экспертиза установит действительный уровень владения языком. в общем, судебной системе имеет смысл готовиться к увеличению нагрузки.

Как бы еще судей не обязали писать решения на государственном языке...тогда мы столкнемся не то, что с увеличением нагрузки, а вообще система встанет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как бы еще судей не обязали писать решения на государственном языке...

обязали, если государственный язык является языком судопроизводства.

кстати, ни в одном НПА нет обязанности гражданина подписывать тот или иной текст сделки (каз/рус)

да, сделка излагается на 2 языках

но "излагается" не равно "заключается"

следовательно, изложите сделку хоть на Идише, ее содержание должно быть переведено на тот язык, который понимает лицо, заключающее сделку, а сама сделка (договор) должна быть подписана один раз, а не под каждым из языков сделки!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня пришло с палаты

О внесении изменения и дополнения в приказ

Министра юстиции Республики

Казахстан от 31 января 2012 года №32

«Об утверждении Правил

по нотариальному делопроизводству»

В соответствии с подпунктом 3) статьи 32 Закона Республики Казахстан «О нотариате», ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Внести в приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 31 января 2012 года № 32 «Об утверждении Правил по нотариальному делопроизводству» (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов № 7445, опубликованный в газете «Казахстанская правда» от 26 мая 2012 года, № 154-156 (26973-26975) следующие изменения и дополнения:

в Правилах по нотариальному делопроизводству, утвержденных указанным приказом:

пункт 65 изложить в следующей редакции:

«65. Печать частного нотариуса изготавливается в соответствие с эскизом печати частного нотариуса, по форме согласно приложению 16-1 к настоящим Правилам»;

дополнить приложением 16-1 в редакции согласно приложению к настоящему приказу.

Правила дополнить следующим разделом:

Раздел 13 «Оформление сделок на территории Республики Казахстан».

Дополнить пунктами 101, 102, 103, 104, 105 следующего содержания:

«101. Текст удостоверяемой нотариусом сделки составляется на государственном и русском языках. Текст сделки на государственном языке изготавливается на бланке, текст сделки на русском языке выполняется на оборотной стороне бланка или на обычной бумаге. Текст печатается техническими средствами с применением шрифтов размерами 12-14».

«102. Перед подписями сторон в тексте указывается, что документ составлен на государственном и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу».

«103. Участники сделки подписывают документ под текстами на государственном и на русском языках с написанием фамилии, имени отчества (при наличии) в соответствии с документов, удостоверяющим личность».

«104. Удостоверительная надпись учиняется на государственном и русском языках после подписей участников сделки. В надписи на обоих языках указывается единый номер, под которым сделка зарегистрирована в реестре, проставляются подпись и печать нотариуса».

«105. Документ на государственном и русском языках, изложенный на двух и более отдельных листах прошивается, листы нумеруются, заверяются подписью и печатью нотариуса».

2. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на председателя Комитета регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции Республики Казахстан.

3. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня первого официального опубликования.

Министр Б. Имашев

По данному вопросу я направила свое мнение. Вот оно. Согласно ст. 15 Закона РК "О языках в Республике Казахстан" все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках, с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Однако возникают противоречия в реализации указанной нормы закона.

Допустим, стороны обратились за совершением нотариального действия со своим проектом сделки. В случае, если предоставленный ими проект сделки изложен только на казахском или русском языке, которым владеют стороны, нотариус исходя из требований вышеуказанного закона должен отказать в совершении нотариального действия.

Однако, следует учитывать, что согласно нормам статьи 14 Конституции Республики Казахстан и статьи 7 Закона "О языках в Республике Казахстан" запрещается ущемлять права граждан по языковому признаку. И отказ в совершении нотариального действия в данном случае только на основании того, что сделка не изложена одновременно на государственном и русском языках, будет неправомерным.

При этом важно учесть, что к сделкам согласно законодательству относятся также и завещания, доверенности, принятие наследства или отказ от наследства и т.д.

Даже при изготовлении проекта сделки нотариусом, считаю, что последний не имеет права принуждать гражданина подписывать текст, который дополнительно изложен на языке, которым он не владеет или владеет недостаточно.

В случае же изложения текста завещания на двух языках, во многих случаях станет невыполнимым также требование ст. 1051 Гражданского Кодекса РК о том, что завещание, записанное нотариусом со слов завещателя, должно быть полностью прочитано завещателем в присутствии нотариуса и свидетеля до подписания завещания, так как далеко не все граждане на необходимом уровне одинаково владеют и казахским и русским языком.

Допустимость изложения текста сделки только на одном языке также согласуется со статьей 157 Гражданского кодекса РК, которая не предусматривает в качестве основания для признания сделки недействительной ее заключение только на одном языке.

Кроме того, статья 8 Закона «О языках в Республике Казахстан" устанавливает обязательные нормы функционирования казахского и русского языков в деятельности государственных органов, государственных организаций и органов местного самоуправления, к которым частные нотариусы не относятся. При этом установлено, что казахский и, при необходимости, другие языки (например, русский язык) используются в работе негосударственных организаций.

Учитывая вышеизложенное, исходя из норм Конституции Республики Казахстан и Закона "О языках в Республике Казахстан", в целях соблюдения конституционных прав граждан, считаю, что нотариусы обязаны: обеспечить реализацию права гражданина на выбор языка при совершении нотариальных действий, в том числе при заключении сделок, на казахском или русском языках, или же на двух языках одновременно по их выбору; предоставить ответ заявителю на языке запроса; использовать бланки, печати, штампы, вывески с текстом на казахском и русском языках; обеспечить предоставление гражданам консультации на казахском и русском языках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...следовательно, изложите сделку хоть на Идише, ее содержание должно быть переведено на тот язык, который понимает лицо, заключающее сделку, а сама сделка (договор) должна быть подписана один раз, а не под каждым из языков сделки!

+100!

По данному вопросу я направила свое мнение.

А куда вы направили мнение? И еще интересно, был ли получен ответ? Если будет ответ, можете его выложить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А не кажется ли Вам , что штатное количество простых смертных нотариусов в РК, связи с отменой квотирования становится все больше и больше. Это хорошо так как , появляется занятость населения, новые рабочие места, отчисления налогов. С другой стороны, как то ведь надо их сокращать ))) ( сторонники квотирования) , например сделать обязательным знание гос. языка ( пойдет отток русскоязычных нотариусов), усилить проверки ( пойдет отток чаще вновь принятых нотариусов), можно наконец повесить на нотариусов электронную регистрацию недвижимости, что работа медом не казалась))), и это только часть методов........

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А не кажется ли Вам , что штатное количество простых смертных нотариусов в РК, связи с отменой квотирования становится все больше и больше. Это хорошо так как , появляется занятость населения, новые рабочие места, отчисления налогов. С другой стороны, как то ведь надо их сокращать ))) ( сторонники квотирования) , например сделать обязательным знание гос. языка ( пойдет отток русскоязычных нотариусов), усилить проверки ( пойдет отток чаще вновь принятых нотариусов), можно наконец повесить на нотариусов электронную регистрацию недвижимости, что работа медом не казалась))), и это только часть методов........

Извините, с чего Вы взяли что отток новых нотариусов?! Тут у нас в астане старые нотариусы не грамотнее некоторых новых нотариусов. Поверьте мне! Время покажет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извините, с чего Вы взяли что отток новых нотариусов?! Тут у нас в астане старые нотариусы не грамотнее некоторых новых нотариусов. Поверьте мне! Время покажет.

Извеняю, возможно ошибся ( необязательно новых )

У Вас в Астане потому и старые, что плотно корни пустили ( вопрос грамнотные они или нет, не важен, ибо каждый себя считает грамотным, )

Поверте мне! Грамотный не всегда бывает угодным! Время покажет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

При этом важно учесть, что к сделкам согласно законодательству относятся также и завещания, доверенности, принятие наследства или отказ от наследства и т.д.

Завещание это не сделка, а волеизъявление гражданина, к Вашему сведению Изменено пользователем Эвитта
сверхцитирование
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования