Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции"
Awaiting for deletion Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" На какой язык, древнеарамейский?
Ltksd Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 (изменено) Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" Если на английский, то: Section 8.3 of Article 6 of the Charter is hereby amended to read as follows Изменено 7 Августа 2009 пользователем Ltksd
Гость Куаныш Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Жарғының 6-бөлімінің 8.3.-тармағы келесі редакцияда жазылсын
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 1) Жарғыны 1. бабының 1.2. тармағы келесi басылымда жазылсын: У меня есть такой перевод, кажется он не совсем верный, поэтому спрашиваю (а то не очено хочетсся перерыва срока)
_SoN_ Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Section 8.3 of Article 6 of the Charter is hereby amended to read as followsparagraph
Кадыров Ренат Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 الفقرة 8.3 الباب 6. الميثاق ليصبح نصها كما يلي ну или по арабски )))
Wanted Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 الفقرة 8.3 الباب 6. الميثاق ليصبح نصها كما يلي ну или по арабски ))) Раке, даже не подозревал о вашей чудной филигранности....
Гость guest Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" Clause 8.3. of Section 6 of the Charter shall be replaced with the following edition..
Елiмай Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Помогите перевести вот такое предложение, буду очень признательна: "Пункт 8.3. Раздела 6. Устава изложить в следующей редакции" На русском-то коряво. Зачем уточнять раздел? Или у Вас пункты 8.6 есть в других разделах устава? Было бы очень оригинально. Лучше так: "Пункт 8.3 Устава изложить в следующей редакции:". Тогда на казахском: "Жарғының 8.3 тармағы келесідей баяндалсын:".
Armando Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Clause 8.3. of Section 6 of the Charter shall be replaced with the following edition.. Мне нравится вот этот перевод и последенее замечание Елiмая тоже очень правильное! Красавчики :-)
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 ошибочка вышла, читать п. 6.3 Раздела 6 "Раздел" специально указываю (последнее время до всего придираются)
Гость Гость Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 Итого: Имею три разных перевода одного предложения. Вопрос : А верный какой? (исходя из позиции Департамента юстиции)
Льдинка Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 п. 6.3 Раздела 6 Жарғының 6-Бабаның 6.3.-тармағы келесі нүсқада баяндалсын:
Marat Опубликовано 7 Августа 2009 Жалоба Опубликовано 7 Августа 2009 При таких полиглотских возможностях форумчан, можно смело открыть отдел - "Переводческое дело" .. :biggrin:
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти