Гость Yerbolat Опубликовано 26 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2005 Добрый день, У меня вопрос немного теоретический. Каково различие между понятиями contract и agreement? Я всегда думал, что это примерно одно и то же, пока в одной из книжек не наткнулся на следующий текст: «It was all handled according to numbers,» Virginia said. «General classifications. For instance, number one to a thousand was personal correspondence. Number one thousand to three thousand represented contracts. Three thousand to five thousand, probate. Five thousand to six thousand, wills. Six thousand to eight thousand, agreements. Eight thousand to ten thousand, real estate transactions.» by Erle Stanley Gardner "The Case of the Horrified Heirs" (речь идет о классификации дел одной из юридических контор) То есть, здесь явно заметно, что в по крайней мере в американской правовой системе идет по каким-то признакам разделение отдельно на contracts, отдельно на agreements. Но по каким признакам? Ниже - то что я нашел в юр.словаре в Юристе. Понятия договор, контракт и сделка. Уже из первого понятия видно, что договор напрямую относят к contract? Хотя конечно есть оговорка, что "слово "contract" в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово "treaty"." Но все-таки не все здесь ясно как хотелось бы. :) Может кто из практикующих юристов выскажет свое мнение? 1. договор - contract - двустороннее или многостороннее соглашение, где оговорены права его участников. Разновидность сделки. Термином "договор" обозначают и гражданское правоотношение, возникшее из договора, и документ, в котором изложено содержание договора, заключенного в письменной форме. Заключение договора позволяет учесть особенности взаимоотношений сторон, согласовать их индивидуальные интересы, а также создает юридические гарантии для его участников: одностороннее изменение условий договора не допускается, а их нарушение влечет обязанность возместить причиненные убытки. Договор широко используется во внешней торговле, где он обычно именуется контрактом. Существуют следующие виды договоров. Консессуальные, для которых достаточно соглашения сторон, и реальные, для которых, помимо этого, необходима фактическая передача имущества, являющегося предметом договора (например, перевозка, заем). Большинство договоров - возмездные: каждый из участников договора получает то или иное благо: имущество, деньги, услуги, права. Примером безвозмездных договоров могут быть дарение, безвозмездное хранение и т.п. В зависимости от характера порождаемых договором юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение интересующих их целей, и определяет все условия договора. Предварительный договор порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия (количество, цену и т.п.). Такие договоры нередко используются во внешней торговле (см. протокол намерения). Договор, в котором согласованы существенные условия, а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым. Если договор содержит несколько не зависящих одно от другого обязательств, его называют делимым, в противном случае неделимым. Договорный процесс начинается с направления другой стороне предложения заключить договор оферты. Согласие с офертой именуется акцептом (см. акцепт 1), и его получение считается заключением договора. Последнее возможно и путем подписания сторонами заранее приготовленного текста. По форме заключения договоры делятся на простые и нотариально удостоверенные (см. простой договор и договор за печатью, т.е. подписью и печатью). В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки и возмещении причиненных убытков, что по общему правилу не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре, т.е. в соответствии с его условиями (см. исполнение в натуре). (См. также договор, не имеющий исковой силы, т.е. не основанный на встречном удовлетворении, оспоримый договор, тщетность договора (возникновение обстоятельств, при которых он утрачивает смысл), непреодолимая сила, нарушение договора, срок исполнения договора, договорные отношения (имущественные отношения, основанные на договоре) и опцион.) Слово "contract" в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово "treaty". контракт - contract - 1) двустороннее или многостороннее соглашение, где оговорены права и обязанности для его участников; 2) в торговле документ, содержащий все условия купли-продажи. Непременным условием контракта купли-продажи является переход права собственности на товар от продавца к покупателю (в отличие от других видов договоров арендного, лицензионного, страхования и др.); 3. indenture - письменное согласие, в соответствии с которым выпускаются облигации и долговые обязательства, с указанием срока погашения, процентной ставки и других условий. сделка - действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. абстрактные сделки - в науке гражданского права сделки, которые как бы оторваны от своего основания. Абстрактность сделки означает, что ее действительность не зависит от основания - цели сделки бартерные сделки - экспортно-импортные операции по обмену определенного количества одного или нескольких товаров на эквивалентное по стоимости (цене) количество другого товара или товаров. Бартерная сделка позволяет осуществить прямой обмен товарами во внешней торговле без использования валютных средств. Порядок заключения бартерной сделки регулируется действующим законодательством. срочные сделки (forwart contract) - сделки, заключающиеся в урегулировании операции со сроком исполнения в любой день позже срока сделки за немедленный расчет (на условиях "спот"). срочная валютная сделка - операция по купле-продаже валют, при которой платеж производится через определенный срок по курсу, зафиксированному в момент заключения сделки. Срок платежа устанавливается по соглашению сторон (обычно от одной недели до 5 лет). фьючерсные сделки (futures) - сделки на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров на биржах при условии их поставки в будущем. "офферт" сделки - одна из форм встречной торговли, которая предполагает как обмен товарами и услугами, так и предоставление возможности вкладывать капитал взамен различного рода услуг и льгот. Чаще всего областью заключения сделки "офферт" становится торговля дорогостоящей военной техникой, поставка узлов и деталей в рамках соглашений о промышленной кооперации. сделки на срок - в биржевой торговле сделки с поставкой товара в будущем заключаются обычно не с целью поставки товара, а в расчете на перепродажу (ликвидацию) биржевых контрактов до наступления срока доставки и извлечения прибыли за счет постоянного колебания цен на бирже. Владельцы контрактов на срок не связаны обязательствами перед продавцами и покупателями, а имеют отношения только с расчетной палатой биржи. Разница между ценами при заключении контракта и его ликвидаций составляет премию в биржевых сделках. сделки с обратной премией - вид сделок, характеризующийся правом продавца отказаться от приема ценных бумаг, уплатив за это покупателю премию. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Investigator Опубликовано 26 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2005 Хм… серьезная проблема, Никогда не задумывался, просто при подготовке договора перевожу договор как Contract при подготовке доп. cоглашений перевожу как additional agreement Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 26 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2005 Хм… серьезная проблема, Никогда не задумывался, просто при подготовке договора перевожу договор как Contract при подготовке доп. cоглашений перевожу как additional agreement Та же история... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Партизан Опубликовано 26 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2005 Половину дня соображал, что к чему, хоть и сталкиваюсь с договорами на немецком, вопрос заинтересовал, и мой ответ следующий: Выражение agreement применяется при заключении сделок в определенной области права где допустимо употребление данного синонима слова сontract и напрямую зависит от контекста (окраски) правоотношения. Тогда как стандартным принят термин "Contract". По-русски говоря получается, что agreement носит в обиходе понятие соглашение сontract определенно договор. А в чем отличие пакемонов от монстров, а телепузиков от киборгов? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Yerbolat Опубликовано 27 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 Сентября 2005 Благодарю за ответы. Но только у меня возник следующий вопрос. :) В приводимом выше отрывке упоминались contracts и agreements. Если взять за основу, что под contracts понимались договора в общепринятом значении, то что тогда подразумевалось под agreements? Какого рода соглашения? В обоих случаях выделялось под contracts - Number one thousand to three thousand" - 2 тысячи номеров и agreements - Six thousand to eight thousand - тоже две тысячи. Если учитывать, что контора была обычная, что всякие "additional agreements" к "contracts" скорее всего подшивались вместе с основными "contracts", то что подшивалось в agreements????? Я понимаю, что это выглядит как puzzle, но может попробуем его решить вместе? :) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ar4 Опубликовано 27 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 Сентября 2005 впервые столкнулся с таким вопросом работая на акул империализма, поинтересовался разницей у носителей языка и коллег носителей, ответ был прост, возможно он отдален от глубоких теоретических познаний, но был доказан на практике, Ответ: содержание контракта носит определенную форму, отвечает всем требованиям применимого законодательства, и применимо для крупных сделок или сделок подлежащих регистрации или любому согласованию; содержание соглашения - вольное, оно носит форму волеизъявления сторон и не содержит всего того, что есть в контракте, вот так простенько, Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Елiмай Опубликовано 27 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 Сентября 2005 2 ar4 Возможно, Вы и правы, но чё-то немножко сумнительно-с. Работал с ОЧЕНЬ БОЛЬШИМИ Loan, Pledge, Mortgage, Foundational и прочими Agreements американцев и англичан, где прописано всё возможное на свете. Не сказал бы, чтобы им не хватало чего-нить, что есть только у Contracts (контрактов). Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Yerbolat Опубликовано 28 Сентября 2005 Жалоба Share Опубликовано 28 Сентября 2005 Благодарю всех за ответы! В отношении архива той юрконторы, думаю, что в отделение "agreements" вошли non-disclosure agreement, foundation agreement, соглашения о дарении, соглашения о порядке совершения каких-либо действий, соглашения о сотрудничестве и т.д. Еще, на мой субъективный взгляд, при заключении contracts скорее всего одна сторона доминирует (работодатель и работник, крупная корпорация и мелкая фирма-подрядчик и т.д.), а при agreements, никто не доминирует, стороны фактически равноправны. Имею в виду де-юре в обоих случаях обе стороны равноправны, но де-факто, ситуация разная. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения