Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку.

кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! :rolleyes: :biggrin:

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

Вот человек, считаю нужную тему поднял. И прально, пусть выкладывают люди сюда пёрлы навуходоносорские, чтобы перевести их коллективно. Да так переведём, что ни в век никто не прочитает, а если и прочитает, то смысла не поймёт :rolleyes:

Опубликовано

в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку.

кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! :rolleyes::biggrin:

я с вами... возьмите меня с собой...)

Опубликовано

Поддерживаю топипстартера (уважаемую LegallyBrunet) целиком и полностью. :rolleyes: Буду ходатайствовать о переносе темы в "Разное, срочное" со статусом "Важно" и под названием "Юридический английский: он-лайн взаимопомощь".

Опубликовано

А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. :druzja:

Опубликовано

А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. :druzja:

Social Fund

Опубликовано (изменено)

А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:druzja:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

Изменено пользователем Искатель Истины
Опубликовано

А обоснование?

Мне например по внешним связям дали как public foundation

юридически правильнее Social Fund - общественный фонд.

public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания.

Опубликовано

юридически правильнее Social Fund - общественный фонд.

public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания.

:druzja:

Опубликовано

А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:druzja:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо.

SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage.

Опубликовано

я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо.

SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage.

it is not plain English... :)

Опубликовано

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

я бы перевел поручительство как guarantee

а гарантия - guarantee, indemnity, warranty, securities, bonds и тд. смотря в каком контексте. вот что сайт-словарь выдал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=2&l2=1

indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...)))

Опубликовано

я бы перевел поручительство как guarantee

indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...)))

а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond

интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf

Опубликовано

я бы поручительство перевела как suretyship

Спасибо.

Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод -

поручительство - значит есть в базе.

А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем :sarcasm:.

Я это suretyship ксати первый раз слышу...

Дальше больше

гарант guarantor

поручитель guarantor; еще bail, surety, warrantor

Но опять и там и там guarantor на первом месте.

Вбиваю

guarantor - поручитель; авалист, гарант, индоссант :druzja:

Опубликовано

Спасибо.

Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод -

поручительство - значит есть в базе.

А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем :druzja:.

Я это suretyship ксати первый раз слышу...

я тоже почти впервые, но перелопатив интернет пришла к такому выводу :) . в вашем случае надо знать в каком контексте употребляются эти термины. посмотрите на multitran.ru там много различных вариаций и словосочетаний , найдете подходящее именно Вам.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования