LegallyBrunet Опубликовано 11 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Ноября 2009 в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку. кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 11 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Ноября 2009 Вот человек, считаю нужную тему поднял. И прально, пусть выкладывают люди сюда пёрлы навуходоносорские, чтобы перевести их коллективно. Да так переведём, что ни в век никто не прочитает, а если и прочитает, то смысла не поймёт :rolleyes: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Wanted Опубликовано 11 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Ноября 2009 в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку. кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! я с вами... возьмите меня с собой...) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
В.К. Опубликовано 11 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 Ноября 2009 Поддерживаю топипстартера (уважаемую LegallyBrunet) целиком и полностью. Буду ходатайствовать о переносе темы в "Разное, срочное" со статусом "Важно" и под названием "Юридический английский: он-лайн взаимопомощь". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 12 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 Ноября 2009 полностью согласна с Вами , Владимир. изучающим рекомендую посмотреть этот замечательный мультик с английскими субтитрами http://www.youtube.com/watch?v=tAYIP9ZAhg0 :druzja: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Legal Сonsultant Опубликовано 12 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 Ноября 2009 еще 1 классный ресурс: www.gutenberg.org там книги на английском и других языках, в том числе в оригинале. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Make2030 Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. :druzja: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость ChD Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. Social Fund Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Искатель Истины Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 (изменено) А я тут недавно гарантию и поручительство переводил. Лингво выдал: Гарантия - guarantee. Поручительство - guarantee, bail А на bail - заклад, залог, поручительство. Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли? Изменено 13 Ноября 2009 пользователем Искатель Истины Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Adonia Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 Interesting and actual subject. Support. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Make2030 Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 Social Fund А обоснование? Мне например по внешним связям дали как public foundation Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 А обоснование? Мне например по внешним связям дали как public foundation юридически правильнее Social Fund - общественный фонд. public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Make2030 Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 юридически правильнее Social Fund - общественный фонд. public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания. :druzja: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 А я тут недавно гарантию и поручительство переводил. Лингво выдал: Гарантия - guarantee. Поручительство - guarantee, bail А на bail - заклад, залог, поручительство. Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли? я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо. SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 а гарантия - guarantee, indemnity, warranty, securities, bonds и тд. смотря в каком контексте. вот что сайт-словарь выдал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=2&l2=1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Legal Head Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо. SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage. it is not plain English... :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли? я бы перевел поручительство как guarantee а гарантия - guarantee, indemnity, warranty, securities, bonds и тд. смотря в каком контексте. вот что сайт-словарь выдал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=2&l2=1 indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 it is not plain English... :) Why? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 я бы перевел поручительство как guarantee indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...))) а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Искатель Истины Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 я бы поручительство перевела как suretyship Спасибо. Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод - поручительство - значит есть в базе. А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем . Я это suretyship ксати первый раз слышу... Дальше больше гарант guarantor поручитель guarantor; еще bail, surety, warrantor Но опять и там и там guarantor на первом месте. Вбиваю guarantor - поручитель; авалист, гарант, индоссант :druzja: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? indemnification Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 indemnificationкак не крути, скорее всё-таки warranty of indemnification Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 indemnification - как раз таки просто возмещение/компенсация вреда Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Zhanna Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 indemnity Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 Ноября 2009 Спасибо. Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод - поручительство - значит есть в базе. А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем . Я это suretyship ксати первый раз слышу... я тоже почти впервые, но перелопатив интернет пришла к такому выводу :) . в вашем случае надо знать в каком контексте употребляются эти термины. посмотрите на multitran.ru там много различных вариаций и словосочетаний , найдете подходящее именно Вам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.