Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку.

кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! :rolleyes: :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Вот человек, считаю нужную тему поднял. И прально, пусть выкладывают люди сюда пёрлы навуходоносорские, чтобы перевести их коллективно. Да так переведём, что ни в век никто не прочитает, а если и прочитает, то смысла не поймёт :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

в продолжение темы об изучении юридического английского решила открыть эту темку.

кому срочно надо, тут можно выкладывать небольшие тексты юридического характера для перевода, интересные термины, выражения и тд. будем вместе переводить, учить и развиваться! :rolleyes::biggrin:

я с вами... возьмите меня с собой...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поддерживаю топипстартера (уважаемую LegallyBrunet) целиком и полностью. :rolleyes: Буду ходатайствовать о переносе темы в "Разное, срочное" со статусом "Важно" и под названием "Юридический английский: он-лайн взаимопомощь".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

полностью согласна с Вами , Владимир. :biggrin:

изучающим рекомендую посмотреть этот замечательный мультик с английскими субтитрами http://www.youtube.com/watch?v=tAYIP9ZAhg0 :rolleyes: :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

еще 1 классный ресурс: www.gutenberg.org там книги на английском и других языках, в том числе в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот Вам первый вопрос - на английском как правильно будет общественный фонд? 4 варианта - Public Social Fund Foundation, какой из вариантов точнее всего отражает общественный фонд в нашем его понимании. Для тех кто отлично знает. :druzja:

Social Fund

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:druzja:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

Изменено пользователем Искатель Истины
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А обоснование?

Мне например по внешним связям дали как public foundation

юридически правильнее Social Fund - общественный фонд.

public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

юридически правильнее Social Fund - общественный фонд.

public foundation - общее понятие, как публичная (открытая) организация/компания.

:druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:druzja:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо.

SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а гарантия - guarantee, indemnity, warranty, securities, bonds и тд. смотря в каком контексте. вот что сайт-словарь выдал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=2&l2=1

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я бы поручительство перевела как suretyship , хотя на практике я еще не сталкивалась с поручительством на английском и не уверенна особо.

SURETYSHIP - An accessory agreement by which a person binds himself for another already bound, either in whole or in part, as for his debt, default or miscarriage.

it is not plain English... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

я бы перевел поручительство как guarantee

а гарантия - guarantee, indemnity, warranty, securities, bonds и тд. смотря в каком контексте. вот что сайт-словарь выдал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=2&l2=1

indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я бы перевел поручительство как guarantee

indemnity - зачастую переводится как "возмещение ущерба", security или bond - ну как то язык не поворачивается перевести как гарантия...)))

а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond

интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я бы поручительство перевела как suretyship

Спасибо.

Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод -

поручительство - значит есть в базе.

А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем :sarcasm:.

Я это suretyship ксати первый раз слышу...

Дальше больше

гарант guarantor

поручитель guarantor; еще bail, surety, warrantor

Но опять и там и там guarantor на первом месте.

Вбиваю

guarantor - поручитель; авалист, гарант, индоссант :druzja:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Вот Лингво дает понимаешь. Когда вводишь suretyship выдает перевод -

поручительство - значит есть в базе.

А когда вводишь поручительство выдает как я уже писал guarantee; bail и никакого suretyship - редиска вобщем :druzja:.

Я это suretyship ксати первый раз слышу...

я тоже почти впервые, но перелопатив интернет пришла к такому выводу :) . в вашем случае надо знать в каком контексте употребляются эти термины. посмотрите на multitran.ru там много различных вариаций и словосочетаний , найдете подходящее именно Вам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования