Рустам Садыкаев Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Share Опубликовано 1 Марта 2012 Весьма содержательный комментарий просто показываю свое согласие с Tangerine Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
кеКи Опубликовано 2 Марта 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Марта 2012 просто показываю свое согласие с Tangerine Спасибо Капитану! Но, все же, хотелось бы узнать, чем Вы это мотивируете Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Миссис Хадсон Опубликовано 1 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 1 Августа 2012 Товарищи, составляется трудовой договор на рус. и англ. с работником - женщиной. Женщину именуем далее "Работником", и в русской версии далее везде употребляем его/он/ему (потому что Работник). А в англ. версии - c "Employer" употребляется he/his or she/her? Например, Employer (помним, что это женщина) shall perform his or her duties .. ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 1 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 1 Августа 2012 Раз речь идёт о женщине, то будет, прости господи, her. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tangerine Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Employer - это работодатель. Работник будет Employee. Идеально было бы иметь болванки контрактов отдельно по мужчин, отдельно под женщин (имеется в виду именно использование соответствующих местоимений, а не дискриминация по половому признаку ) Другой вариант - в английской версии прописывать через слэш she/he, her/his, her/him. Что примечательно, в зарубежной юридической литературе часто используют только женский род, когда говорят о субъекте, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Наверное, это связано с тем, что мужчины в большинстве своем о дискриминации по половому признаку не заявляют. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость гость Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Вариантов много, я бы сказал так: Currently I hold a positions of secretary, translator and accountant. The positions - множественное число Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость guest Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive. По поводу определенного артикля тоже соглашусь - нельзя - в данном контексте нужен "а". Если только речь не идет о конкретной компании и позиция одна единственная в компании. Пример: "I am the accountant of ABC LLP" "Currently I occupy the following positions: financial analysit, budget controller and accountant." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Миссис Хадсон Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Да, конечно же Employee, сорри. Adviser, Tangerine, cпасибо за ваши ответы! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NeAngel Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли? Guarantee letter Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 Guarantee letter А вы обратили внимание на дату вопроса? :shuffle: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zarin-A Опубликовано 2 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 Августа 2012 (изменено) Employer - это работодатель. Работник будет Employee. Идеально было бы иметь болванки контрактов отдельно по мужчин, отдельно под женщин (имеется в виду именно использование соответствующих местоимений, а не дискриминация по половому признаку ) Другой вариант - в английской версии прописывать через слэш she/he, her/his, her/him. Что примечательно, в зарубежной юридической литературе часто используют только женский род, когда говорят о субъекте, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Наверное, это связано с тем, что мужчины в большинстве своем о дискриминации по половому признаку не заявляют. Славаоспади, в немецком есть рода. Женщину никогда не назовут работник. Хотя he не считаю ошибкой, по умолчание работник мужского рода. В русском же не паримся. Изменено 2 Августа 2012 пользователем Zarin-A Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 10 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 10 Августа 2012 Есть слово associate. Интересно значение для должности. К примеру, словарь выдаёт "юрист", но также и "адвокат", "кандидат в члены ч.-л.", "заместитель" и пр. Кто как думает? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 10 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 10 Августа 2012 (изменено) Смотря в каком контексте, в амер.английском в большинстве случаев встречался перевод- в рамках юридической фирмы как помощник при употреблении в отношении помощника полноценного юриста, т.е. как бы предшествующая должность младшему юристу, т.к. последним помощники не полагаются как правило. Также встречались assosiated partner, т.е.как бы младший партнер. Изменено 20 Августа 2012 пользователем Spirit of Nicopol Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 10 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 10 Августа 2012 Вот в том-то и загвоздка. Где-то это помощник, где-то юрист, а где-то вообще что-то вроде ассоциированного партнёра (как участники в ТОО). Контекст - так же визитка, т.е. просто наименование должности, или наименование должности в компаниях с иностранным участием (те же Big4). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tangerine Опубликовано 13 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 Августа 2012 Насколько мне известно, ассоциат (associate) - это юрист в компании, оказывающей юридические услуги (т.е. юрист, который ассоциирует себя с определенным брендом) - в отличии от частнопрактикующих юристов, которые обычно называют себя просто attorney. В США все юристы по определению адвокаты, т.к. должны сдавать bar exam, иначе не будут допущены к юридической практике. В отношении иерархии сотрудников в МЮФ наиболее правильным вариантом перевода associate считаю "юрист" (также существуют в некоторых фирмах junior/senior associate, что сути не меняет - младший/старший юрист). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ADAS Опубликовано 19 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 19 Августа 2012 господа, у кого нить есть положение о тендерах или З А К О Н РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О государственных закупках на английском язык? или где найти? кстати встречал такое pipeline contract -перевели как текущий контракт или действующий (в зависимости как используют в контексте) pipeline invoice тоже самое, но текущие счета вообще in pipeline это типа начатое, но еще не завершенное. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KZ Lawyer Опубликовано 20 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 20 Августа 2012 (изменено) Вот в том-то и загвоздка. Где-то это помощник, где-то юрист, а где-то вообще что-то вроде ассоциированного партнёра (как участники в ТОО). Контекст - так же визитка, т.е. просто наименование должности, или наименование должности в компаниях с иностранным участием (те же Big4). Никогда не встречал, чтобы юриста переводили как associate. Часто используемое значение данного слова - объединять, соединять; объединяться, соединяться; присоединять. Переводится также, как союзник и/или партнер. Изменено 20 Августа 2012 пользователем KZ Lawyer Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tangerine Опубликовано 20 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 20 Августа 2012 Никогда не встречал, чтобы юриста переводили как associate. Часто используемое значение данного слова - объединять, соединять; объединяться, соединяться; присоединять. Переводится также, как союзник и/или партнер. Практически во всех западных юр.конторах юристы так называются. Посмотрите сайты Salans, White&Case и проч. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KZ Lawyer Опубликовано 20 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 20 Августа 2012 (изменено) Практически во всех западных юр.конторах юристы так называются. Посмотрите сайты Salans, White&Case и проч. Переводится также, как союзник и/или партнер. Изменено 20 Августа 2012 пользователем KZ Lawyer Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
NeAngel Опубликовано 20 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 20 Августа 2012 А вы обратили внимание на дату вопроса? Не важно.Важно то, что кому то может понадобиться в будущем!) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Amanzholoff Опубликовано 20 Августа 2012 Жалоба Share Опубликовано 20 Августа 2012 помощник в основном - paralegal Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 13 Сентября 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 Сентября 2012 переведите на англицкий: "ведущий юрисконсульт" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 13 Сентября 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 Сентября 2012 Leading legal adviser, senior сounsel Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 13 Сентября 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 Сентября 2012 Leading legal adviser, senior сounsel Это два варианта через запятую? А какой более точный? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 13 Сентября 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 Сентября 2012 Да, можете использовать оба. Они синонимы. Вообще можете пользоваться переводчиком гугла, он довольно точно переводит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.