Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

merge - больше под слияние попадает.

А слияние и присоединение это разные вещи? Я не шибко в этом сильна :good_evil:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги как правильно называется на английском наш институт возмездного оказания услуг?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

институт возмездного оказания услуг?
что-то Вы наворатили, не знаю как в учебниках, но где-то так: payable services institute / institute of payable servises
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А слияние и присоединение это разные вещи? Я не шибко в этом сильна :bum:

Разные формы реорганизации. Только про сарказм не понял. Это имеет значение, вот например, тема:

http://forum.zakon.kz/index.php?showtopic=...20&start=20

Если у участника идет преобразование, то были мнения что перерегистрацию проводить нет необходимости - будет простое внесение изменений.

Я когда сообщения в той теме писал еще толком не знал что произошло у иностранного участника и то письмо, которое пришло я здесь выложил :shuffle:, а его перевод вызвал затруднение. Предположив слияние я в теме говорил о слиянии. Теперь, когда документы пришли там говорится об объединении. Но из анализа ситуации в целом и по аналогии с нашими формами - больше под присоединение попадает.

Надеюсь все таки удастся перерегистрации избежать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

про сарказм не понял.

это не сарказм, а смущение от незнания. Может смайл не тот, но другой не подходит

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

это не сарказм, а смущение от незнания. Может смайл не тот, но другой не подходит

А ну тогда немного оффтопа: ст. 45 ГК в общем и вот из Закона О ТОО...

Статья 61. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью

1. Реорганизация товарищества с ограниченной ответственностью (слияние, присоединение, разделение, выделение, преобразование)

Статья 62. Слияние, присоединение товариществ с ограниченной ответственностью

1. Слияние двух или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью осуществляется путем полного объединения имущества этих товариществ. В результате слияния возникает новое товарищество. Товарищества, вошедшие в состав нового, прекращают свою деятельность. При этом все права и обязанности каждого из участвующих в слиянии товариществ переходят к вновь возникшему товариществу в соответствии с передаточным актом.

2. Присоединение одного или нескольких товариществ с ограниченной ответственностью к другому товариществу с ограниченной ответственностью осуществляется путем включения имущества присоединяемых товариществ в имущество присоединяющего товарищества. При этом присоединяемые товарищества прекращаются, а все их права и обязанности переходят в соответствии с передаточным актом к присоединяющему товариществу, в устав которого вносятся связанные с реорганизацией изменения.

Изменено пользователем Искатель Истины
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги как правильно называется на английском наш институт возмездного оказания услуг?

может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services"

Изменено пользователем Legal Head
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А ну тогда немного оффтопа: ст. 45 ГК в общем и вот из Закона О ТОО...

Велком. Теперь буду знать. :bum:

Изменено пользователем Пацан
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

может я не правильно понял но мне кажется имелось ввиду перевести только слова "возмездного оказания услуг" а слово "институт" сказано к этим словам... "compensatory services" or "paid services"

Если речь идет о договоре об оказании услуг, то лучше переводить Service Agreement (обычно указывают в названии род услуг: Technical Services Agreement, Legal Services Agreement). В английском языке оказание услуг в хозяйственных отношениях по умолчанию является возмездным. И только если услуги безвозмездные, тогда добавляют квалификацию Gratuitous - Gratuitous Services - Gratuitous Services Agreement.

Изменено пользователем ҒАНИ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

как переводится подал иск?

например (he) filed an action. Разные выражения есть не так как в русском

Изменено пользователем Пацан
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

например (he) filed an action. Разные выражения есть не так как в русском

усть еще глагол "to sue", например, он подал иск на него за клевету: he sued a person for libel

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Chief director может быть или как

вообще, в английском языке такого понятия, как генеральный директор, нет. это издержки русского языка. :) приходится так и переводить.

CEO

CEO - в основном используется в понятии президент, первый руководитель.

dissolution

native speakers под dissolution, как правило, подразумевают роспуск, ликвидацию организации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

как будет апостиллировать документы?

to certify the documents

правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

правда, на практике встречалась и с to legalize under the terms of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (употреблялось иностранными консультантами).

Долговато получается. Можно и apostillize.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В зависимости от контекста - to get an apostille; to obtain an apostille (если Вам делают); to attach an apostille (если Вы делаете).

Можно и само слово apostille как глагол использовать - to apostille. Apostillize - несолько искусственно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Apostillize - несолько искусственно.

В формальном языке (напр, в договоре) его использовать я не стал бы. Но в устной речи/неформальной переписке думаю можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования