Простопрелесть Опубликовано 19 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 19 Ноября 2009 Опять у меня возник вопрос. Название на иностранном языке, участник иностранец, делаю транслитерацию названия и вот вопрос, есть ли какие-нибудь требования по этому вопросу? Бывают ли отказы в связи с неточной или недостоверной транслитерацией??? Или это вопрос на усмотрение учредителя, как написал русскими буквами английское название, так и примут? ХЕЛП!!! (вот она еще раз - транслитерация) Цитата
Ussoyan.v Опубликовано 19 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 19 Ноября 2009 Опять у меня возник вопрос. Название на иностранном языке, участник иностранец, делаю транслитерацию названия и вот вопрос, есть ли какие-нибудь требования по этому вопросу? Бывают ли отказы в связи с неточной или недостоверной транслитерацией??? Или это вопрос на усмотрение учредителя, как написал русскими буквами английское название, так и примут? ХЕЛП!!! (вот она еще раз - транслитерация) ни разу не сталкивалась с отказами из-за неверной транслитерации. очень удивлюсь если увижу. тем более транслитерацию делают не только с английского, хоть с фарси. сомневаюсь что в юстиции специалисты по языкам и будут обращать на это внимание. самое главное чтоб не было так : Super krutaya kompaniya (аксай сервис) :biggrin: Цитата
Простопрелесть Опубликовано 19 Ноября 2009 Автор Жалоба Опубликовано 19 Ноября 2009 ни разу не сталкивалась с отказами из-за неверной транслитерации. очень удивлюсь если увижу. тем более транслитерацию делают не только с английского, хоть с фарси. сомневаюсь что в юстиции специалисты по языкам и будут обращать на это внимание. самое главное чтоб не было так : Super krutaya kompaniya (аксай сервис) Спасибо! Ну теперь, мы вашу ошибку не повторим, будем просто krutaya kompaniya, откажемся от Super . Цитата
Гость Гость Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 Друзья а как правильно указывать ФИО иностранца в официальных документах (учредительные и прочее) - Джон Смит или John Smith Есть НПА четко устанавливающее кириллицу в Казахстане? Цитата
Александер Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 А нужно ли вообще приводить транслитерацию на рус. язык, если название иностранное, если да то в каких случаях? Цитата
PRESIDENT Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 (изменено) А нужно ли вообще приводить транслитерацию на рус. язык, если название иностранное, если да то в каких случаях? Если вы про название компании, по закону о языках - да! А вот по ФИО иностранца Статья 20. Написание личных имен, отчеств и фамилий Написание личных имен, отчеств, фамилий в официальных документах должно соответствовать законодательству и нормативным правовым актам Республики Казахстан. Какому именно НПА? Изменено 30 Ноября 2011 пользователем PRESIDENT Цитата
Александер Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 Если вы про название компании, по закону о языках - да! А вот по ФИО иностранца Статья 20. Написание личных имен, отчеств и фамилий Написание личных имен, отчеств, фамилий в официальных документах должно соответствовать законодательству и нормативным правовым актам Республики Казахстан. Какому именно НПА? А не могли бы Вы указать точную статью, что-то не могу найти. Заранее спасибо! Цитата
PRESIDENT Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 предыдущая, указанной мной статье Цитата
Александер Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 (изменено) предыдущая, указанной мной статье а нащел ст.19 закона Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках. Получается что если в юр лице сидит иностранный учатник то я должен название юр.лица "транслитерировать" на каз. и рус. язык! Рахмет, удачно я на тему нарвался, как раз устав надо делать! Изменено 30 Ноября 2011 пользователем Александер Цитата
Гость Гость Опубликовано 30 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 30 Ноября 2011 В Астане уже давно все вывески с-транслитерировали Ходил недавно в ТРЦ за детской одеждой. Смотрю надпись "Mother Care" - ничего не понятно. А чуть ниже - "Мазе Кеа". И сразу все становится на свои места :)) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.