Лоскутов Игорь Юрьевич Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 Несомненно, что они (судьи) тоже человеки, и как люди, бывают всякие. Отдельные образцы, правда, напоминают клоунов обличенных властью. Мучает вопрос: как проходят квалификационную комиссию безграмотные клоуны? Газета Central Asia Monitor пыталась выяснить, получила ответ- «В отношении судьи Сасбукаева Г. У. дисциплинарно-квалификационной коллегией судей Южно-Казахстанской области возбуждалось дисциплинарное производство, однако до его рассмотрения Сасбукаев Г.У. был освобожден от занимаемой должности по собственному желанию. В этой связи дисциплинарное производство в отношении его было прекращено. Судья Бийсимбиева Ш. А. также была подвергнута резкой критике руководством Верховного Суда, ей и другим судьям указано о недопущении подобных фактов впредь. Учитывая, что в соответствии со ст.459 УПК РК наличие грамматических ошибок во вступивших в законную силу судебных актах не может являться основанием для их пересмотра в порядке надзора, вышеуказанные приговоры не были отменены либо изменены». В чем проявилась резкая критика, - из ответа непонятно. Возможно, это был разговор на повышенных тонах, превышающих 100 децибел или леденящий шепот. Но представляется крайне странным, что по факту 72 грамматических ошибок, допущенных судьей Сасбукаевым, было инициировано дисциплинарное производство, тогда как в отношении судьи Бийсимбиевой, которая допустила 478 ошибок, дисциплинарное дело не возбуждалось(!), и все ограничились «резкой критикой», как будто от этого она станет грамотной. Еще, как нам показалось, все пытаются уйти от ответа на заданные Кайратом Абдразаковичем вопросы: кто аттестовал, кто рекомендовал этих людей на должность судей? Да, - вторим мы ему: нам бы тоже хотелось знать, кто входил в квалификационную коллегию Министерства юстиции РК в тот момент, когда принималось решение о присуждении Сасбукаеву и Бийсембиевой высокого звания судьи. Мы знаем, что такое решение приняли два депутата, семь судей, прокурор, преподаватель права, ученый-юрист, а также работник органов юстиции. Мы намерены выяснить фамилии этих людей и обращаемся к министру юстиции Рашиду Тусупбекову с соответствующим запросом. Уверены, что ответ мы получим в течение трех дней, как того требует закон, по-другому и быть не может – на кону честь судебного корпуса. Цитата
Гость ЁжиК-КолючиЙ Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 Скажите Айгериммм, а Вы сами владеете юридическим казахским языком или владеете им только на бытовом уровне? Дело в том, что по роду своей деятельности я часто сталкиваюсь с тем, что кроме переводчиков никто не в силах мне перевести тот или иной юридический документ на государственном языке. Помню случай в Шымкенте когда убеленные сединами аташки не смогли перевести мне ответ финансовой полиции по одному из дел, при этом сильно обиделись когда я заметил, что такое незнание привычно на севере но удивительно на юге. К сожалению юридический и технический казахский язык только на стадии становлении. Поэтому это вполне нормально, что они не смогли перевести. Я говорил с одним казаховедом на данный вопрос он мне ответил, что сами казаховеды путаются в тех или иных терминах т.к. юридический язык на стадии становлении. Он мне также пожаловался, что сотрудники финансовой полиции владеющие казахским языком обращаются к нему за переводом апелляционной жалобы причем просят перевести в кратчайшие сроки. Цитата
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 (изменено) К сожалению юридический и технический казахский язык только на стадии становлении. Поэтому это вполне нормально, что они не смогли перевести. Я говорил с одним казаховедом на данный вопрос он мне ответил, что сами казаховеды путаются в тех или иных терминах т.к. юридический язык на стадии становлении. Он мне также пожаловался, что сотрудники финансовой полиции владеющие казахским языком обращаются к нему за переводом апелляционной жалобы причем просят перевести в кратчайшие сроки. Становление, это очень мягко сказано, к сожалению новые термины, ученые - филологи просто придумывают. И что особенно плохо, в основу закладывают не латынь и греческий, как это принято во всем цивилизованном мире, что отнюдь не способствует пониманию. Изменено 22 Мая 2010 пользователем Газетов Владимир Сергеевич Цитата
Гость ЁжиК-КолючиЙ Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 Становление, это очень мягко сказано, к сожалению новые термины, ученые - филологи просто придумывают. И что особенно плохо, в основу закладывают не латынь и греческий, как это принято во всем цивилизованном мире, что отнюдь не способствует пониманию. Вот в этом то вся и проблема, что они придумывают. Язык должен сам формироваться и это долгий процесс! Цитата
Айгериммм Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 Все кто учились в казахских школах и в вузах владеют этим грамотным юридическим казахским. Так что переучиваться всем нам нужно)))) Хотя согласна процесс этот очень долгий. З.Ы Я английский никак не выучу)))) Цитата
SULIKO Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 Все кто учились в казахских школах и в вузах владеют этим грамотным юридическим казахским. Так что переучиваться всем нам нужно)))) Хотя согласна процесс этот очень долгий. З.Ы Я английский никак не выучу)))) Не совесем согласна с Вами, Айгериммм. Муж учился в группе с гос.языком обучения ,правда он не юрист, а специалист в финансовой сфере (хороший специалист), но составить грамотно документы, письма на казахском языке не берется. Несет к переводчику. Хотя отлично владеет бытовым казахским. А по самой теме, ИМХО, судейскому сообществу не хватает грамотных специалистов, которые пришли (как бы это громко не звучало) вершить правосудие, а не за привилегиями и длинным рублем. И очень поддерживаю это.... имхо лучше пусть будет толковый судья с переводчиком, если стороны не могут говорить на русском языке, чем бестолковый, но в совершенстве владеющий обоими языками. Цитата
Елiмай Опубликовано 22 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 22 Мая 2010 я бы сказал, было бы замечательно если бы судья владел еще и обоими языками, и опустил слово "должен". Я бы сказал, было бы желательно, если бы судья понимал казахский, мог сам усвоить смысл документа, понять устную речь. Приходит свидетель, начинает выступать на казахском. И тут хуже всего ситуация выглядит, когда переводчик нужен судье, а не представителям сторон. А переводчик ведь ещё и утяжеляет ход процесса (как и деловые переговоры). Вообще замечал, что у "казахонеговорящих" судей, включая самих казахов, секретарями/помощниками обычно работают люди, владеющие казахским. При этом статус-кво таков, что знание судьей русского, видимо, вообще необходимость. В этой теме (жмите сюда) я описывал практические проблемы, возникающие при непонимании судьей казахского. Цитата
Анатолий Утбанов Опубликовано 23 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 23 Мая 2010 (изменено) Согласен с коллегами - знание, судьей, государственного языка не будет излишним, более того, через каких нибудь 10-15 лет (если это не произойдет раньше) оно будет просто необходимым. Другое дело, что СЕГОДНЯ закон не обязывает, кандидатов в судьи, владеть государственным языком, главное требование - быть достаточно квалифицированным для занятия этой должности, а также иметь безупречную репутацию. Таким образом, подводя черту, можно сделать безусловный вывод - судья не обязан знать казахский язык, также как и не обязан владеть русским языком. Достаточно владения одним из них. Родина сама разберется куда путевку дать -на север или на юг :) Изменено 23 Мая 2010 пользователем AnaTOLiy Цитата
Perpetuum D. Опубликовано 26 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 26 Мая 2010 (изменено) А в нашем ВУЗе (КазГЮУ) "казахские группы" сами переводили учебники с русского на казахский Было искренне жаль их, но что поделать, нет учебников на казахском по определённым (читай - большинству) предметов. Изменено 26 Мая 2010 пользователем Perpetuum D. Цитата
Анатолий Утбанов Опубликовано 26 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 26 Мая 2010 А в нашем ВУЗе (КазГЮУ) "казахские группы" сами переводили учебники с русского на казахский Было искренне жаль их, но что поделать, нет учебников на казахском по определённым (читай - большинству) предметов. Это тоже минус. Перед формированием группы уполномоченные лица должны были создать все условия для комфортного изучения дисциплин. Цитата
Газетов Владимир Сергеевич Опубликовано 26 Мая 2010 Жалоба Опубликовано 26 Мая 2010 А в чем проблема? Ст.14 ГПК 4. Участвующим в гражданском судопроизводстве лицам судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства необходимых им в силу закона материалов дела, изложенных на другом языке. Участвующим в судебном процессе лицам безвозмездно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке. Судья ведь участвует в процессе в качестве судьи, так что вопрос законодатель давно решил. Цитата
Елiмай Опубликовано 27 Сентября 2010 Жалоба Опубликовано 27 Сентября 2010 Цитата(AnaTOLiy @ 20.5.2010, 18:48) Почти все процессы идут на русском языке. ВС утверждает, что дел на казахском 54%. Собственно, проблемой применения государственного языка в судопроизводстве Верховный суд занялся не вчера. Ещё в 2005 году в ВС была принята программа действий до 2010 года. Результаты налицо. Если в 2008 году в среднем по стране на казахском языке рассматривалось каждое пятое дело, то сегодня уже каждое второе. В некоторых регионах этот процент весьма высок, как, например, в Кызылординской области, где на государственном языке рассматривают 85% дел. В Алматинской области ситуация похуже – 32% дел. Но если учесть, что два года назад процент дел, рассматриваемых на государственном языке, не дотягивал до десяти, то и здесь видно, что лёд тронулся. Смотрите полный текст весьма интересной статьи на сайте Мегаполиса. Цитата
Орал Опубликовано 27 Сентября 2010 Жалоба Опубликовано 27 Сентября 2010 Как-то этим летом из горсуда к нам поступило письмо с просьбой подавать заявления и прочие документы в суд на госязыке. Так я закинул одно заявление на казахском. Ждал целых два месяца, их (суд) не беспокоил чисто из интереса что будет, тишина. Потом обратился-таки, что там с моим заявлением? Выяснилось, что на госязыке дела может вести только один судья, он в отпуске до октября. Ладно уж, подожду, посмотрю что дальше будет. Цитата
Анатолий Утбанов Опубликовано 27 Сентября 2010 Жалоба Опубликовано 27 Сентября 2010 Выяснилось, что на госязыке дела может вести только один судья, он в отпуске до октября. Ладно уж, подожду, посмотрю что дальше будет. Ясное дело. Статистика гибкая наука. В цифрах они пишут одно, а на деле совсем другое. Цитата
Елiмай Опубликовано 27 Сентября 2010 Жалоба Опубликовано 27 Сентября 2010 Мне и самому интересны цифры в 54%. Насколько мне известно, больше всего дел рассматривается в судах Карагандинской области, ВКО и Алматы. В них соотношение совсем не в пользу казахского, наверно, кроме некоторых районов ВКО. Интересно, сколько дел на казахском рассматривается в ЮКО, где живет 1/7 населения. Объездил там почти все районы, дела действительно в основном идут на казахском, если не считать уголовных дел против русскоязычных и исков неместных контор. В самом Шымкенте картина другая, перевес в сторону русского языка. Цитата
Сакен Опубликовано 27 Сентября 2010 Жалоба Опубликовано 27 Сентября 2010 Скажу за Кызылорду. В СМЭСе в основной своей массе на русском (видимо из-за того, что договорные отношения между сторонами протекают все-таки больше на русском языке, в горсуде преобладают дела на казахском языке. СМАС 50/50. Цитата
ялО Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Опубликовано 26 Января 2011 пришлось и мне поучаствовать в Алмате в Ауэзовском в бракоразводном процессе, жена/Истец подала исковое на гос.языке, муж/ответчик нашел меня по объявлению, ни чё не сказал про то,что дело на гос.языке о том,что дело такое,я узнала за 5 минут перед процессом, когда секретарь в темпе искал переводчика Формально посадили переводчика, все расписались там... по процессу начался процесс жена/истец пришла с отцом своим на процесс Турдыгулов вроде бы начал процесс ну тут заявление от отца Истца "давайте на русском, я не понимаю" вот так и прошел процесс, но решение было на государственном языке ВС утверждает, что дел на казахском 54%. Ясное дело. Статистика гибкая наука. В цифрах они пишут одно, а на деле совсем другое. А в чем проблема? Ст.14 ГПК 4. Участвующим в гражданском судопроизводстве лицам судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства необходимых им в силу закона материалов дела, изложенных на другом языке. Участвующим в судебном процессе лицам безвозмездно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке. Судья ведь участвует в процессе в качестве судьи, так что вопрос законодатель давно решил. Второе дело в Медеуском на прошлой неделе дело по сложнее процесс на гос.языке шел примерно минут 15 потом ВСЕ дружно решили, включая переводчика, что делопроизводство необходимо вести на русском языке Цитата
DjeSoP Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Опубликовано 26 Января 2011 потом ВСЕ дружно решили, включая переводчика, что делопроизводство необходимо вести на русском языке Сколько раз не участвовал на процессах которые велись на каз.языке, все они плавно переходили в русский)). Переводчик сидел и скучал. Цитата
Extraneus Опубликовано 26 Января 2011 Жалоба Опубликовано 26 Января 2011 Сколько раз не участвовал на процессах которые велись на каз.языке, все они плавно переходили в русский)). Переводчик сидел и скучал. А сколько раз не участвовал ? Ни разу ... ? :shocked: Цитата
Гость Valiko Опубликовано 30 Января 2011 Жалоба Опубликовано 30 Января 2011 я бы сказал, было бы замечательно если бы судья владел еще и обоими языками, и опустил слово "должен". .. Как говорил Костя - моряк (.... я вам не скажу про всю Одессу( суд и судебную систему ), вся Одесса очень велика, но ....) но, спасатели в Одессе, должны знать все СНГовские языки . , вдруг сами будут тонуть, и их ни кто не поймёт.. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.