Гость Красава Опубликовано 30 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 30 Декабря 2010 Привет всем. Такая ситуация. Есть одно ТОО. Участники - 3 физика -резидента. Название фирмы на английском языке. Далее учредители продают все свои доли иностранной компании. Происходит перерегистрация. Согласно ЗРК "О языках" название совместных, иностранных организаций пишется с транслитерацией на гос. и русском языке. Сделали транслитерацию на русском языке в скобках после названия на английском языке. Считать ли данное действие изменением наименования? Название фирмы в кавычках оставили на английском языке, просто после кавычек добивали скобки где указан русский текст. Например: было ТОО "Nintendo plus" стало ТОО "Nintendo plus" (Нинтендо плюс). Подскажите кто знает. Цитата
Гость Красава Опубликовано 30 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 30 Декабря 2010 Считаю, что является Благодарю за ответ. Но ведь название чего-либо дается в кавычках. То есть от текст, что дан в кавычках и есть название. а у нас транслитерация находится вне кавычек просто в скобках. По-моему транслитерация не есть изменение наименование, а есть расшифровка текста Цитата
terminate Опубликовано 30 Декабря 2010 Жалоба Опубликовано 30 Декабря 2010 не знаю обсуждалось или нет, но считаю что это не изменение наименования, исходные данные: ЗРК О языках в Республике Казахстан транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках. ГК Статья 38. Наименование юридического лица 1. Юридическое лицо имеет свое наименование, позволяющее отличить его от других юридических лиц. Наименование юридического лица включает в себя его название и Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.