Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

нужно ли писать русскую транслитерацию учредителя-юр лица?


Рекомендуемые сообщения

В уставе знаю что точно надо если название латинскими буквами, а вот мне надо вписать что учредителем нового ТОО будет иностранная компания с иностранным названием (с латинскими буквами) должна ли я делать русскую транслитерацию?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

В уставе знаю что точно надо если название латинскими буквами, а вот мне надо вписать что учредителем нового ТОО будет иностранная компания с иностранным названием (с латинскими буквами) должна ли я делать русскую транслитерацию?

Подскажите, пожалуйста, как на практике выглядит транслитерация на государственном и русском языке. Вот к примеру, у меня название компании "TRADE COMPANY". Куда я транслитерацию должна вставить? Работники в ЦОНе требуют, чтобы название было продублировано на кирилице, т.е. ТОО "TRADE COMPANY (ТРЭЙД КОМПАНИ)". Завтра я буду работать с иностранцами и как будет выглядеть название моей компании?

Как название должно выглядеть в Уставе и в свидетельстве о регистрации?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

В уставе знаю что точно надо если название латинскими буквами, а вот мне надо вписать что учредителем нового ТОО будет иностранная компания с иностранным названием (с латинскими буквами) должна ли я делать русскую транслитерацию?
Транслитерировать название компании-учредителя не обязательно (я никогда этого не делаю, и так зарегистрировала уже десятки юрлиц).

Подскажите, пожалуйста, как на практике выглядит транслитерация на государственном и русском языке. Вот к примеру, у меня название компании "TRADE COMPANY". Куда я транслитерацию должна вставить? Работники в ЦОНе требуют, чтобы название было продублировано на кирилице, т.е. ТОО "TRADE COMPANY (ТРЭЙД КОМПАНИ)". Завтра я буду работать с иностранцами и как будет выглядеть название моей компании?

Как название должно выглядеть в Уставе и в свидетельстве о регистрации?

Правильно они требуют. См. статью 19 Закона о языках. Можно транслитерировать наименование в скобках, как в Вашем примере. Но, на мой взгляд, гораздо удобнее, когда наименование транслитерировано только в казахской и русской версиях: "Трейд Компани" ЖШС, ТОО "Трейд Компани" и Trade Company LLP.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

пишете вы учредителя так: Компания "TRADE COMPANY " (Трейд Компани), юридическое лицо, зарегистрированное по законодательству Итальянской республики.....

а если ТОО местное, то просто : ТОО "TRADE COMPANY " (Трейд Компани), в пунте где вы переводите на русский и казахский языки: на русском языке ТОО "TRADE COMPANY " (Трейд Компани); на казахском языке: "TRADE COMPANY " (Трейд Компани) ЖШС вот и все)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования