Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Здравствуйте с нашей организацией по оказанию услуг хочет заключить договор международная компания, они хотят перевести наш договор на английский язык, мы им хотим сказать, что нужно нотариально заверить перевод, но не знаем на что ссылаться при этом? В ГК не нашел такого Прошу помочь
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 (изменено) И не найдете. Если они хотят перевести, пусть переводят. Это их личное дело. Вам зачем нотариальный перевод? Изменено 24 Июня 2011 пользователем Zarin-A
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 И не найдете. Если они хотят перевести, пусть переводят. Это их личное дело. Вам зачем нотариальный перевод? ну якобы мы его должны подписать, а черт его разберет как они там перевели если не заверили нотариально
Гость Гость -1 Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 смотрите пп.9 статьи 34. Нотариальные действия, совершаемые нотариусом Закона РК "О нотариате"
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 смотрите пп.9 статьи 34. Нотариальные действия, совершаемые нотариусом Закона РК "О нотариате" спасибо
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 (изменено) Вообще, договор это дело договорное (простите за тавтологию), как договоритесь. Не договоритесь - договора не будет. Что делать? Я так понимаю вариантов 2: 1. Если контрагент дорог, нанять переводчика перевести или чтобы проверил перевод. Поставить условием приоритет русского текста, в случае разночтений. Подписать на 2 языках без нотариального заверения. 2. Подписать на русском, перевести на английский, заверить перевод нотариально. Вопрос - зачем? Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? А вообще хотела бы заметить, что по Закону "о языках", сделки заключаются на государственном И ином языке. Изменено 24 Июня 2011 пользователем Zarin-A
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Вообще, договор это дело договорное (простите за тавтологию), как договоритесь. Не договоритесь - договора не будет. Что делать? Я так понимаю вариантов 2: 1. Если контрагент дорог, нанять переводчика перевести или чтобы проверил перевод. Поставить условием приоритет русского текста, в случае разночтений. Подписать на 2 языках без нотариального заверения. 2. Подписать на русском, перевести на английский, заверить перевод нотариально. Вопрос - зачем? Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? А вообще хотела бы заметить, что по Закону "о языках", сделки заключаются на государственном И ином языке. большое спасибо
Гость 123 Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? Нотариус свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 ЕСЛИ он владеет этим языком. я же указала это.
Alexxx Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Здравствуйте с нашей организацией по оказанию услуг хочет заключить договор международная компания, они хотят перевести наш договор на английский язык, мы им хотим сказать, что нужно нотариально заверить перевод, но не знаем на что ссылаться при этом? В ГК не нашел такого Прошу помочь Добавте в договор пункт, что договор написан на двух языках, и в случае расхождения в переводах, приоритет будет иметь текст русском языке.
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти