Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Здравствуйте с нашей организацией по оказанию услуг хочет заключить договор международная компания, они хотят перевести наш договор на английский язык, мы им хотим сказать, что нужно нотариально заверить перевод, но не знаем на что ссылаться при этом? В ГК не нашел такого Прошу помочь Цитата
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 (изменено) И не найдете. Если они хотят перевести, пусть переводят. Это их личное дело. Вам зачем нотариальный перевод? Изменено 24 Июня 2011 пользователем Zarin-A Цитата
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 И не найдете. Если они хотят перевести, пусть переводят. Это их личное дело. Вам зачем нотариальный перевод? ну якобы мы его должны подписать, а черт его разберет как они там перевели если не заверили нотариально Цитата
Гость Гость -1 Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 смотрите пп.9 статьи 34. Нотариальные действия, совершаемые нотариусом Закона РК "О нотариате" Цитата
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 смотрите пп.9 статьи 34. Нотариальные действия, совершаемые нотариусом Закона РК "О нотариате" спасибо Цитата
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 (изменено) Вообще, договор это дело договорное (простите за тавтологию), как договоритесь. Не договоритесь - договора не будет. Что делать? Я так понимаю вариантов 2: 1. Если контрагент дорог, нанять переводчика перевести или чтобы проверил перевод. Поставить условием приоритет русского текста, в случае разночтений. Подписать на 2 языках без нотариального заверения. 2. Подписать на русском, перевести на английский, заверить перевод нотариально. Вопрос - зачем? Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? А вообще хотела бы заметить, что по Закону "о языках", сделки заключаются на государственном И ином языке. Изменено 24 Июня 2011 пользователем Zarin-A Цитата
Гость Гость Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Вообще, договор это дело договорное (простите за тавтологию), как договоритесь. Не договоритесь - договора не будет. Что делать? Я так понимаю вариантов 2: 1. Если контрагент дорог, нанять переводчика перевести или чтобы проверил перевод. Поставить условием приоритет русского текста, в случае разночтений. Подписать на 2 языках без нотариального заверения. 2. Подписать на русском, перевести на английский, заверить перевод нотариально. Вопрос - зачем? Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? А вообще хотела бы заметить, что по Закону "о языках", сделки заключаются на государственном И ином языке. большое спасибо Цитата
Гость 123 Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Нотариус не подтверждает правильность перевода (если он языком не владеет), а только подпись переводчика. Вы доверяете их переводчику? Нотариус свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой Цитата
Zarin-A Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 ЕСЛИ он владеет этим языком. я же указала это. Цитата
Alexxx Опубликовано 24 Июня 2011 Жалоба Опубликовано 24 Июня 2011 Здравствуйте с нашей организацией по оказанию услуг хочет заключить договор международная компания, они хотят перевести наш договор на английский язык, мы им хотим сказать, что нужно нотариально заверить перевод, но не знаем на что ссылаться при этом? В ГК не нашел такого Прошу помочь Добавте в договор пункт, что договор написан на двух языках, и в случае расхождения в переводах, приоритет будет иметь текст русском языке. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.