Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Языковая политика снова в действии


Гость Гость_VIT_*

Рекомендуемые сообщения

Гость Гость_VIT_*

Вот получили по мыло письмецо следующего содержания

Письмо Верховного суда Республики Казахстан

от 3 марта 2006 года ? 3-1-9/539

Юридическим фирмам и

Компаниям (по списку)

В последнее время в западном и южном регионах республики увеличилось

количество гражданских дел, рассматриваемых на государственном языке

судопроизводства, в которых принимают участие юридические фирмы в качестве

представителей иностранных предприятий и организаций. Несмотря на то, что

судопроизводство по делу установлено на государственном языке, для участия

в нем в некоторых случаях направляются юристы, не владеющие казахским

языком, что усложняет проведение процесса.

На наш взгляд, такое отношение к государственному языку не только подрывает

имидж юридических фирм, но иногда влечет нарушение со стороны суда языка

судопроизводства, являющегося одним из основополагающих принципов

гражданского процесса.

В связи с этим, при заключении договоров на юридическое обслуживание для

участия в судебных процессах просим выяснять, на каком языке будет

проводиться процесс, в зависимости от этого обеспечить участие

представителя, владеющего языком судопроизводства. Принятие подобных мер

исключило бы дополнительные издержки по осуществлению перевода материалов

дела и процесса в целом и ускорило бы разрешение дела судом.

Кроме того, просим учесть, что с начала следующего года делопроизводство в

Верховном и местных судах будет переводиться на государственный язык. В

этой связи рекомендуем провести работу по обучению государственному языку

среди своих работников.

Председатель коллегии по гражданским делам С. Раимбаев

каково а?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот получили по мыло письмецо следующего содержания

Письмо Верховного суда Республики Казахстан

от 3 марта 2006 года ? 3-1-9/539

Юридическим фирмам и

Компаниям (по списку)

В последнее время в западном и южном регионах республики увеличилось

количество гражданских дел, рассматриваемых на государственном языке

судопроизводства, в которых принимают участие юридические фирмы в качестве

представителей иностранных предприятий и организаций. Несмотря на то, что

судопроизводство по делу установлено на государственном языке, для участия

в нем в некоторых случаях направляются юристы, не владеющие казахским

языком, что усложняет проведение процесса.

На наш взгляд, такое отношение к государственному языку не только подрывает

имидж юридических фирм, но иногда влечет нарушение со стороны суда языка

судопроизводства, являющегося одним из основополагающих принципов

гражданского процесса.

В связи с этим, при заключении договоров на юридическое обслуживание для

участия в судебных процессах просим выяснять, на каком языке будет

проводиться процесс, в зависимости от этого обеспечить участие

представителя, владеющего языком судопроизводства. Принятие подобных мер

исключило бы дополнительные издержки по осуществлению перевода материалов

дела и процесса в целом и ускорило бы разрешение дела судом.

Кроме того, просим учесть, что с начала следующего года делопроизводство в

Верховном и местных судах будет переводиться на государственный язык. В

этой связи рекомендуем провести работу по обучению государственному языку

среди своих работников.

Председатель коллегии по гражданским делам С. Раимбаев

каково а?

Непонятно, о чем письмо. :biggrin: О том, что в судах Квалифицированных переводчиков не хватает!?

Это не есть проблема юридических фирм, это проблема судебной системы. Точнее, конкретного суда, который обязан представить на процесс переводчика, - хоть с суахили на казахский. Принцип-то основополагающий, если это не так, - очевидное ущемление прав лиц, участвующих в деле. Дискриминация это, что бы там не говорили.э

А потом, что значит "...такое отношение к государственному языку..."!? Нормальное отношение. Уважаем, хотим изучить, изучаем, но пока не владеем, - по крайней мере в такой степене, чтобы профессионально выступать в суде.

Статья 13. Равенство всех перед законом и судом

1. Правосудие по гражданским делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом.

2. В ходе гражданского судопроизводства никому из:

граждан не может быть отдано предпочтение и никто из них не может подвергаться дискриминации по мотивам их происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы, национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым иным обстоятельствам;

юридических лиц не может быть отдано предпочтение и ни одно из них не может подвергаться дискриминации по мотивам места их нахождения, организационно-правовой формы, подчиненности, формы собственности и других обстоятельств.

3. Условия гражданского судопроизводства в отношении лиц, обладающих иммунитетом от гражданско-правовой ответственности, определяются Конституцией Республики Казахстан, настоящим Кодексом, законами и международными договорами, ратифицированными Республикой Казахстан.

Статья 14. Язык судопроизводства

1. Судопроизводство по гражданским делам ведется на государственном языке, а при необходимости в судопроизводстве наравне с государственным употребляется русский или другие языки.

2. Язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление (заявление). Производство по одному и тому же гражданскому делу осуществляется на установленном первоначально языке судопроизводства.

3. Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

4. Участвующим в гражданском судопроизводстве лицам судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства необходимых им в силу закона материалов дела, изложенных на другом языке. Участвующим в судебном процессе лицам безвозмездно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.

5. Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, в переводе на их родной язык или другой язык, которым они владеют.

Изменено пользователем Vladimir K
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Непонятно, о чем письмо. :biggrin: О том, что в судах Квалифицированных переводчиков не хватает!?

Это не есть проблема юридических фирм, это проблема судебной системы. Точнее, конкретного суда, который обязан представить на процесс переводчика, - хоть с суахили на казахский.

Боюсь, что отсутствие квалифицированных переводчиков в судах в первую голову ударит именно по юридическим фирмам, чьи юристы не владеют должным образом казахским языком. Клиенту то важно, чтобы процессы выигрывались. Выслушивать же оправдания, что продули, т.к. переводчик - гад такой - неправильно чего то там перевел, вряд ли кто будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

над спросить у Гратовцев, Саятовцев и пр. в совершенстве ли они владеют государственным языком делопроизводства, в ВС уже видите не обжалуешь :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если почитать решения на сайте ВС, то возникают серьезные сомнения в том, что подавляющее большинство судей (а также их секретарей) в совершенстве знают русский язык.

Я бы даже сказал более- судя по ним, уровень начальной школы, класс этак 5-6. Это при том, что все сейчас работают на компьютерах, а Word неправильные слова подчеркивает.

Интересно было бы узнать, как с точки зрения грамматики, орфографии смотрятся имеющиеся на сайте ВС решения на казахском языке. Читал их кто-нибудь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имхо, это просто непрактично, когда на процесс, идущий на казахском, отправляют профессионального поверенного, на нем не говорящего. Я понимаю, если контору представляет сам директор или иной специалист, не говорящий на казахском, но нанимать такого профи? Легко ли ему будет разобраться в материалах дела? Даже при самом профессиональном переводчике это будет все равно не то.

При желании действительно можно отправить юриста (представителя), говорящего хоть на суахили, но смысл?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О каком переходе на казахский язык идет речь? Этим работникам ВС РК не мешало бы, хоть для приличия, Конституцию прочитать, не говоря уже о чем то еще. В статье 7 четко сказано:

1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык.

2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

И если прикинуть сколько человек в действительности владеет казахским языком (не владеет на обывательском уровне, а владеет литературным казахским)? Могу сказать, что таких немного. Так что сначала надо выучить язык, а уж потом переводить делопроизводство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сначала подготовьте материальную базу для изучения, а уж потом требуйте. Как изучать язык, если нет специалистов по подготовке казахскому языку? Повторяю тех, кто знает литературный язык. А если и есть, то их крайне мало.

Вы сравните результаты казахских и русских отделений любых факультетов и университетов и все сами поймете, преподавание на казахском языке в основном очень слабое, нет хорошей литературы, и преподаватели используют литературу на русском языке. А от сюда и бреши в профессиональной подготовке.

Мне рассказывали знающие люди, что в Вашингтоне американцы упрекали работников МИДа РК за то, что те не грамотно составили проект международного договора. Наделали там кучу всевозможных ошибок – грамматических, лексических, синтаксических и других.

Сами сначала казахский выучите, а потом и от нас требовать будете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

о каком переводе делапроизодства и процессов идет реч :biggrin: Казахский язык в большинстве случаев просто-напросто исторически не предназначен для некоторых сфер жизнидеятельности.

Месяца три назад, по "Казахстон 1" шла передача, в которой расказывалось о работе представительства Микрософта по локализации на каз яз Microsoft Office. Так только при переводе только одного Ворда, бывло придумано!!!! более 3000 новых терминов!!!!!!

Что касается судов то даже в СССР просто не смогли перевисти!!! на Русский большинство терминов и поэтому не стали выдумывать новых слов (как это любят делать в РК) и оставили все как прижилось с времен Рима.

Таким образом напрашивается вопрос, зачем заниматься изнасилованием языка, неужели не проще дать ему самостоятельно разиться и патом переводить делопроизвотство и все остальное. А вообще если я не ошибаюсь, то по нормам ООН, если в стране численность населения одной народности более 30%, то язык этой народности должен на законодательном уровне восприниматься как государственный язык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования