Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый день!

в название нашей компании была добавлена транслитерация на русском языке, например ТОО "Apple" (Эппл). Как название должно выглядеть для иностранных постащиков у которых отсутствует русский шрифт? Только наименование на английском языке как "Apple" LLP, или "Apple" (Apple) LLP. или же они должны будут изыскивать возможность указывать название в соответсвии со свидетельством?

заранее спасибо

Опубликовано

.Комментарий к ст 4 Закона РК О товариществах...

На практике нередки случаи, когда в учредительных документах встречаются положения, например, следующего рода:

«Наименование товарищества:

- на русском языке: «ТОО «Встреча»;

- на казахском языке: «Кездесу» ЖШС»;

- на английском языке: «Meeting Ltd».

Это недопустимо, и регистрирующие органы должны отказывать в государственной регистрации, поскольку на самом деле в таких случаях речь идет о трех различных наименованиях.

По этому же основанию нельзя согласиться с положением, установленным частью второй ст. 19 Закона РК от 1 июля 1997 г. № 151-I «О языках в Республике Казахстан», согласно которому наименования совместных, иностранных организаций должны даваться с транслитерацией на государственном и русском языках.

Выполнение данного требования приводит к возникновению вышеуказанных ситуаций.

Опубликовано

Речь идет не о названии компании, наше название на английском языке и как ТОО и ЖШС и LLP, речь идет именно о транслитерации которая на русском языке в скобках. Как работать с иностранцами, у них нет русского шрифта.

Опубликовано

Добрый день!

в название нашей компании была добавлена транслитерация на русском языке, например ТОО "Apple" (Эппл). Как название должно выглядеть для иностранных постащиков у которых отсутствует русский шрифт? Только наименование на английском языке как "Apple" LLP, или "Apple" (Apple) LLP. или же они должны будут изыскивать возможность указывать название в соответсвии со свидетельством?

заранее спасибо

В названии для иностранцев название указывается без транслитерации. Мы применяем такой подход в работе.

Например,

ТОО "Apple" (Эппл)

"Apple" (Эппл) ЖШС

"Apple" LLP

Опубликовано

А у них, как понял, наименование в свидетельстве вместе с тем, что в скобках. Нужно сократить и в уставе закрепить.

В Алматы органы юстиции не "пропускают" такое. Компании с иностранным участием (а также структурные подразделения иностранных компаний) должны использовать русскую транслитерацию в наименовании.

Опубликовано

Вот и весь этот "паровоз" у них и есть полное наименование. А у буржуев на клаве всех букв в скобках нет. Нужно помочь и наименование сократить. В уставе закрепить.

Опубликовано

Транслитерация для компаний с иностранным участией должна быть в обязательном порядке, это своего рода опознавательный знак о том, что имеется такое участие.

спасибо, Latiffa, я с Вами согласна, тоже так и думала.

Опубликовано

Если мы тут о транслитерации - что я понимаю, как точную передачу знаков одной письменности в другую - тогда у них буква "Е" запала в Аппл. Читается конечно так, но тут о том, как читается речь не ведется.

Соответственно вашей ст. наименование не соответствует. Также в их ТОО я не вижу СП. Вроде как полное Казахстанское ТОО

Опубликовано

Как помню, это СП в наименовании содержится. Также, как вы считаете ваш Аппл - это ошибка транслитерации. Или будем считать это оригинальным продолжением наименования - его составной частью. Если второе, тогда, как Я указал выше, вносите это в устав в сокр. форме.

P/S не зная предмета, не позволяйте себе спорить. Это я про отрицательные показатели, которые вы мне так эмоционально наставили, Настик

Опубликовано

Адвокат Терразини, Вашеми же словами: не зная предмета иногда лучше жевать, чем говорить!

Учите мат.часть, что такое СП и что такое иностранное участие, а также вопросы по транслитерации.

Опубликовано (изменено)

В названии для иностранцев название указывается без транслитерации. Мы применяем такой подход в работе.

Например,

ТОО "Apple" (Эппл)

"Apple" (Эппл) ЖШС

Apple LLP

Соглашусь, только в анг. кавычки бы убрала. Все время так делаем в уставе, юстиция регистрирует. Как мне сказали, анг.название их не волнует, главно, чтобы на рус и каз было одинаково. Было даже так, что у нас было наименование на иностранном типа "ВКН". Клиенту было важно сохранить эти буквы, благо они на всех языках одинаковые, так на трех языках и написали. Прокатило.

Изменено пользователем Zarin-A
  • 2 months later...
Опубликовано

Добрый день!

У нас тоже проблема с регистрацией ТОО.

Не могу найти - "Часть вторая ст. 19 Закона о языках ,Ответ Министра юстиции РК от 19.09.2011 г."

Дайте еще раз ссылку, поточнее.

Заранее благодарю, Юлия.

Опубликовано (изменено)

А в чем проблема-то?! На русском оно будет называться ТОО "Эппл" (ну или ТОО "Apple (Эппл)" или ТОО "Эппл (Apple)") ну подобным же образом на казахском. А на английском будет называться Apple LLP. Все это дело закрепить в уставе в качестве официального наименования тоошки. Пусть иностры пишут Apple LLP, а наименование с транслитом будет использоваться для внутриказахстанских целей (в документах, корреспонденции, русской/казахской версии договоров и т.п.). Мы всю жизь так делаем, со многими клиентами.

Изменено пользователем НИВАводочка

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования