Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый день,

как должен разрешаться след. вопрос:

имеется договор составленный между резидентом и нерезидентом, на двух языках (рус. и англ., как это обчно делается в две колонки). обнаружилось несоответствие перевода - в русской версии условие перечисляет один пункт (более узко), английская версия говорит о трех пунктах (более широко).

условие о том, версия на каком языке должна превалировать в случае расхождений -отсутсвует. :clapping: напротив, говорится что договор составлен в двух экз. на двух языках, имеющих равную юр.силу.

Договор подчинен праву РК.

срашивается, как толковать ситуацию, которая сложилась как раз в рамках данного пункта? по какой версии? :biggrin3:

одному удобно использовать русскую версию, тогда попадает второй, и наоборот...

кто сталкивался с такой ситуацией?

  • Ответы 54
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Гость jurisconsultus
Опубликовано

Добрый день,

как должен разрешаться след. вопрос:

имеется договор составленный между резидентом и нерезидентом, на двух языках (рус. и англ., как это обчно делается в две колонки). обнаружилось несоответствие перевода - в русской версии условие перечисляет один пункт (более узко), английская версия говорит о трех пунктах (более широко).

условие о том, версия на каком языке должна превалировать в случае расхождений -отсутсвует. :clapping: напротив, говорится что договор составлен в двух экз. на двух языках, имеющих равную юр.силу.

Договор подчинен праву РК.

срашивается, как толковать ситуацию, которая сложилась как раз в рамках данного пункта? по какой версии? :biggrin3:

одному удобно использовать русскую версию, тогда попадает второй, и наоборот...

кто сталкивался с такой ситуацией?

наличие упомянутого Вами пункта о приоритете, направлено на предупреждение споров, процесов, судебных решений

его отсутствие неизбежно приведет к совершению одной из сторон действий, заведомо не приемлемых для другой стороны

думается, существует два выхода:

(1) нужно попытаться урегулировать спорный вопрос совместными усилиями, при этом, обе стороны должны понимать, что существующая ситуация есть результат двустороннего упущения (или самонадеянности, кто знает ) и конфликт всяко приведет ко второму способу разрешения ситуации, а именно (2) инициированию урегулирования спора судом, что также не исключает множества головных болей, избежать которых можно будет путем заключения мирового соглашения, что по сути является способом первым

Опубликовано

спасибо за совет!!!!!!!!!!!!

Есть ли риск того, что суд вообще посчитает, что данное условие (ввиду наличия противоречия) сторонами в договоре не определено, и будет при этом руководствоваться тем, как это закрепдено в ГК РК? в таком случае, нерезидент, который руководствовался англ.версией, попадает....

Опубликовано

 Статья 15. Язык сделок 

      Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. 

      Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке. 

Государственным у нас является казахский

русский официальный

В вашем случае, если иное не установлено договором думаю должна превалировать редакция на русском языке

Опубликовано

 Статья 15. Язык сделок 

      Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. 

      Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке. 

Государственным у нас является казахский

русский официальный

В вашем случае, если иное не установлено договором думаю должна превалировать редакция на русском языке

А можно поподробнее. Логическая взаимосвязь в выводе немного прерывается. :clapping:

Насколько мне известно в частных отношениях приоритета языков быть не может.

Опубликовано

В вашем случае, если иное не установлено договором думаю должна превалировать редакция на русском языке

Исходя из второго абзаца ст. 15 ЗРК О языках В РК я бы наоборот предположил, что превалировать должен английский (как язык приемлемый для сторон), потому как русский язык там и в помине не упоминается. Либо государственый либо приемлемый для сторон. Государственного нет стало быть остается только приемлемый.

Хотя теоретически я бы согласился с Биржаном - приоритета быть не должно в данном случае. Будь я судьей я бы скорее всего признал этот договор недействительным в этой его части (не весь договор, а только этот пункт), ну и предложил бы сторонам либо самим урегулировать это разногласие, либо оставить этот пункт на рассмотрение суду и принять его в той редакции, что суд скажет.

Опубликовано

Исходя из второго абзаца ст. 15 ЗРК О языках В РК я бы наоборот предположил, что превалировать должен английский (как язык приемлемый для сторон), потому как русский язык там и в помине не упоминается. Либо государственый либо приемлемый для сторон. Государственного нет стало быть остается только приемлемый.

Хотя теоретически я бы согласился с Биржаном - приоритета быть не должно в данном случае. Будь я судьей я бы скорее всего признал этот договор недействительным в этой его части (не весь договор, а только этот пункт), ну и предложил бы сторонам либо самим урегулировать это разногласие, либо оставить этот пункт на рассмотрение суду и принять его в той редакции, что суд скажет.

На мой взгляд, закон о языках к данной проблеме вообще отношения не имеет. Он только говорит о том, каким языком может сделка выражаться, но никакого приоритета в пользу какого-либа языка он не устанавливает. Поскольку договор это прежде всего соглашение сторон, то приниматься во внимание в основном должна действительная воля участников договора.

Статья 392. Толкование договора

1. При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

2. Если правила, содержащиеся в пункте первом настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Опубликовано

На будущее.

Включите пункт следующего содержания: "в случае разногласий в толковании стороны отдадут предпочтение содержанию договора изложенного на русском языке" текст приблизительный.

Опубликовано

Он только говорит о том, каким языком может сделка выражаться, но никакого приоритета в пользу какого-либа языка он не устанавливает. Поскольку договор это прежде всего соглашение сторон, то приниматься во внимание в основном должна действительная воля участников договора.

Я ж вроде так и сказал:) Не обращая большого внимания на язык договора либо урегулировать разночтение самим либо прибегать к помощи суда, если согласие между сторонами достигнуто не будет.

  • 2 weeks later...
Опубликовано

В соответствии с п. 1 ст. 393 ГК РК определено, что Договор считается заключенным в случаях когда между сторонами достигнуто соглашение по всем существенным условиям, учитывая, что указанное условие сторонами было включено в договор, то данное условие считается существенным. Учитывая, что в разных языковых версиях договора условия в изложении отличается друг от друго, то считается что в этой части стороны не пришли к соглашению и в сде возможно его отменить

Гость lawyer мырза
Опубликовано

На мой взгляд, закон о языках к данной проблеме вообще отношения не имеет. Он только говорит о том, каким языком может сделка выражаться, но никакого приоритета в пользу какого-либа языка он не устанавливает. Поскольку договор это прежде всего соглашение сторон, то приниматься во внимание в основном должна действительная воля участников договора.

Согласен :biggrin:

Опубликовано

Скажите, уважаемая Sabka, а эти недостающе/присутствующие пункты не несут характер отменительного/отлагательного условия в Договоре?

Посм. по смыслу. Если так, то может есть основания применить п.8 ст.159 "Основания недействительности сделок" в этой части?

Опубликовано

Скажите, уважаемая Sabka, а эти недостающе/присутствующие пункты не несут характер отменительного/отлагательного условия в Договоре?

Посм. по смыслу. Если так, то может есть основания применить п.8 ст.159 "Основания недействительности сделок" в этой части?

Письмо Генеральной Прокуратуры Республики Казахстан от 16 мая 2003 года

N 1-20-8066-03 "Разъяснение Закона в порядке ст.26 Закона Республики

Казахстан "О прокуратуре"

Членам Совета иностранных инвесторов

при Президенте Республики Казахстан

В соответствии с п.3 протокола промежуточного заседания Совета иностранных инвесторов при Президенте Республики Казахстан от 30.04.2003 года разъясняем следующее.

Согласно ст.15 Закона Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках, с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке.

Разъясняем, что указанное требование Закона обязательно для соблюдения всеми субъектами гражданских правоотношений, возникающих на территории Республики Казахстан, в том числе с участием иностранных физических и юридических лиц.

Нормами гражданского законодательства (ст.ст.157-160 Гражданского кодекса Республики Казахстан) определен исчерпывающий перечень оснований недействительности сделок, среди которых нарушение требования Закона к языку сделки, как основание признания ее недействительной, не предусмотрено.

Таким образом, несоблюдение требования Закона касательно языка изложения сделки основанием к ее отмене не является.

Заместитель Генерального Прокурора Республики Казахстан А. Даулбаев

Опубликовано

Письмо Генеральной Прокуратуры Республики Казахстан от 16 мая 2003 года

N 1-20-8066-03 "Разъяснение Закона в порядке ст.26 Закона Республики

Казахстан "О прокуратуре"

Членам Совета иностранных инвесторов

при Президенте Республики Казахстан

В соответствии с п.3 протокола промежуточного заседания Совета иностранных инвесторов при Президенте Республики Казахстан от 30.04.2003 года разъясняем следующее.

Согласно ст.15 Закона Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках, с приложением в необходимых случаях перевода на других языках. Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке.

Разъясняем, что указанное требование Закона обязательно для соблюдения всеми субъектами гражданских правоотношений, возникающих на территории Республики Казахстан, в том числе с участием иностранных физических и юридических лиц.

Нормами гражданского законодательства (ст.ст.157-160 Гражданского кодекса Республики Казахстан) определен исчерпывающий перечень оснований недействительности сделок, среди которых нарушение требования Закона к языку сделки, как основание признания ее недействительной, не предусмотрено.

Таким образом, несоблюдение требования Закона касательно языка изложения сделки основанием к ее отмене не является.

Заместитель Генерального Прокурора Республики Казахстан А. Даулбаев

Уважаемый NurMax, Вы о чем? Письмо Ген.прокуратуры, Вами любезно приведенное, к моему посту, ИМХО, не имеет никакого отношения. Почитайте тему внимательнее...

ПыСы. Я о языках вообще разве что-нибудь писал?

Опубликовано

Согласна с BoomBoom, просто внесите эту поправку к договору в виде дополнительного соглаения, если уже все подписано и все, можно такую формулировку:

"В случае наличия разночтений русский язык стороны считают приоритетным", смысл формулировки, указанной BoomBoom не меняется.

Гость Гость_Юлия_*
Опубликовано

Добрый день!

Можно ли указать в контракте законодательство Республики Казахстан, статью Кодекс и т.п. :ahez: , имеет ли она юридическую силу при судубном разбирательстве, если аключаешь контракт :ahez: с Российской компанией.

С уважением,

Юлия

  • 2 months later...
Гость Cooper's & Droopers
Опубликовано

Добрый день!

Можно ли указать в контракте законодательство Республики Казахстан, статью Кодекс и т.п. :shuffle: , имеет ли она юридическую силу при судубном разбирательстве, если аключаешь контракт :shuffle: с Российской компанией.

С уважением,

Юлия

Если я еще не опаздал.

Короче, не знаю как там решает вопрос государственные суды при отсутствии соглашении сторон о приоритетности языка в договре.

Но я могу вам предложить следующее решение вопроса.

Намерение сторон о том, какое из языкав должен превалировать, будет в данном случае решающим.

Язык переписки до заключения договора и после его заключения в момент исполнения является свидетельством о намернии выбрать тот или иной язык привалирующим.

Во всяком случае имеено такое решение принимаются меж ком арбитражами.

Опубликовано

Язык переписки до заключения договора и после его заключения в момент исполнения является свидетельством о намернии выбрать тот или иной язык привалирующим.

good point! если бы я был арбитром, такой аргумент меня бы устроил.

Можно ли указать в контракте законодательство Республики Казахстан,

Да, по соглашению сторон можно указать в контракте, что договорные отношения регулируются / спорные ситуации разрешаются в соответствии с национальным законодательством РК (или РФ).

  • 2 months later...
Опубликовано

just want to add from personal experience!

на самом деле, не так то легко уломать вторую сторону - нерезидента обозначить превалирующим языком русский или казахский...ну, сами, понимаете, что zzzzzzнцы в принципе недавно узнали о существовании Казахстана, не говоря уже о их даже примерном знании казахского языка, ну русский ещё под вопросом и то, черезвычайно редко!

Поэтому в моей практике, как правило выбирается английский язык, но при этом советую изначально сделать тексты договоров аутентичными и путем переговоров склонить ваших потенциальных партнеров к назначению Арбитража в г Алматы, с применимым материальным правом РК. Нанять здесь переводчика-профи для судебного разбирательства, гораздо дешевлеЮ чем тащиться куда-нибуть в Австрию, в Веннский международный Суд! Расходы сами понимаете несопоставимы!

И ещё я отметилва для себя такую вещь: надо составлять договор таким образом, как-будто завтра мы обязательно пойдем в суд, т е не надеятся на надежность партнера, а прописывая каждую строку, думать, а что если....

  • 1 year later...
Опубликовано

Подниму старую тему.

Напомню ст. 15 ЗРК "О языках в РК"

Статья 15. Язык сделок

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Так вот, а вообще правомерно ли определять иностранный язык, как язык превалирующий в договоре, если иностранный язык Законом определяется как перевод? Т.е. договор, например, заключен на русском и английском языках, то, следуя логике статьи 15, русский язык - оригинал, английский - превод... Может ли, таким образом, перевод иметь большую силу над оригиналом?

Опубликовано

На мой взгляд, закон о языках к данной проблеме вообще отношения не имеет. Он только говорит о том, каким языком может сделка выражаться, но никакого приоритета в пользу какого-либа языка он не устанавливает. Поскольку договор это прежде всего соглашение сторон, то приниматься во внимание в основном должна действительная воля участников договора.

Полностью согласен! :contract:

Опубликовано

Добрый день!

Можно ли указать в контракте законодательство Республики Казахстан, статью Кодекс и т.п. :clap: , имеет ли она юридическую силу при судубном разбирательстве, если аключаешь контракт :contract: с Российской компанией.

С уважением,

Юлия

Если есть соглашение сторон, тогда в чем проблемы?

Опубликовано

Язык переписки до заключения договора и после его заключения в момент исполнения является свидетельством о намернии выбрать тот или иной язык привалирующим.

Не совсем верно. Переписку ведут, как правило, исполнители, тогда как условия соглашения определяются уполномоченными лицами (руководителями) и соглашение заключается ими от имени компаний.

Если бы я был арбитром, я бы не посчитал язык переписки за намерение сторон придать ему превалирующую силу.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования