Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Требуется юрист/помощник юриста в холдинг


Рекомендуемые сообщения

1. Указать город(а), в котором будет осуществляться трудовая деятельность соискателя: г.Алматы (Медеуский район), возможны командировки

2. Предполагаемая должность соискателя: Юрист / Помощник юриста.

3. Навыки, умения и знания, которые должны быть у соискателя: Внимательность к деталям, организованность, грамотная речь, навыки работы с ПК и оргтехникой

4. Минимальный стаж работы соискателя и/или указание наличие конкретного опыта работы: можно без опыта, будут рассмотрены резюме студентов последнего курса

5. Предполагаемая заработная плата (верхний либо нижний предел): по результатам собеседования от 130 000 (net) с дальнейшим повышением по результатам испытательного срока. верхний предел 400 000 (net) при наличии опыта

6. Не обходимы ли рекомендации: да

7. Указать дополнительные требования к соискателю: хороший английский язык

8. Адрес электронной почты, телефона, аськи и проч. для связи с Вами: s_sanzhar@bk.ru

Прошу к резюме прилагать перевод нижеприведенного текста, с английского языка на русский и наоборот.

The Agent is free to solicit order(s) from any customer if relevant Products are destined for importation and use in the Territory, regardless of whether such customer is domiciled or otherwise represented in the territory assigned to any other Principal’s agent or distributor. During the term of this agreement, Principal shall refer to Agent any enquiries or orders for the Products, received by Principal from customers in the Territory or their representatives outside the Territory, if any.

В случае если ПОСТАВЩИК несет ответственность за поставку различных видов ТОВАРОВ по данному КОНТРАКТУ, КОМПАНИЯ может прервать поставку одного или нескольких видов ТОВАРОВ, что никоим образом не повлияет на поставку других видов ТОВАРОВ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В случае если ПОСТАВЩИК несет ответственность за поставку различных видов ТОВАРОВ по данному КОНТРАКТУ, КОМПАНИЯ может прервать поставку одного или нескольких видов ТОВАРОВ, что никоим образом не повлияет на поставку других видов ТОВАРОВ.

Вы конечно можете обидеться, но я даже на русском не совсем понимаю о чем тут речь, не говоря уже о переводе.

но при этом никто совершенно не трудится над тем, чтобы придать тексту какой-нибудь смысл

А что вы ожидали - вырванное из контекста условие, причем похоже какого то иностранного Контракта. Честно, не понимаю таких заданий, поэтому и написал это сообщение. Хотя бы Предмет Договора полностью выложили, было бы понятно о чем речь.

Сталкивался с подобным подходом к подбору юристов со знанием англ. языка, поэтому спрошу - вы действительно полагаете, что это работает? и чем вызван именно такой подход?

Вот урывок из контекста одного Контракта над которым я потел, можете перевести?:

При отсутствии таковой, рассчитывается себестоимость согласно новому анализу с использованием подобных анализов, соответствующих тендерной документации и отчетов производственного года как материалы, оборудование, механизмы, работа и т.п. имеющие место в Договоре :shuffle:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы конечно можете обидеться, но я даже на русском не совсем понимаю о чем тут речь, не говоря уже о переводе.

А что вы ожидали - вырванное из контекста условие, причем похоже какого то иностранного Контракта. Честно, не понимаю таких заданий, поэтому и написал это сообщение. Хотя бы Предмет Договора полностью выложили, было бы понятно о чем речь.

Сталкивался с подобным подходом к подбору юристов со знанием англ. языка, поэтому спрошу - вы действительно полагаете, что это работает? и чем вызван именно такой подход?

Вот урывок из контекста одного Контракта над которым я потел, можете перевести?:

При отсутствии таковой, рассчитывается себестоимость согласно новому анализу с использованием подобных анализов, соответствующих тендерной документации и отчетов производственного года как материалы, оборудование, механизмы, работа и т.п. имеющие место в Договоре :shuffle:

Так, мимо проходил, вот думаю, дай переведу, кстати, я тоже не прошел вышеописанный тест. Ну, это причуды работодателя, не стоит обижаться, может кто и сможет перевести в точку. А текст с изюминкой))) анализы – анализы). Вот выкладываю на суд общественный:

If there is no such, the cost shall be calculated in accordance with the new assay by the way of such assays using which corresponds to tender documentation and reports of the production year as well as materials, equipment, mechanisms, work etc. pointed in the Agreement.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так, мимо проходил, вот думаю, дай переведу, кстати, я тоже не прошел вышеописанный тест. Ну, это причуды работодателя, не стоит обижаться, может кто и сможет перевести в точку. А текст с изюминкой))) анализы – анализы). Вот выкладываю на суд общественный:

If there is no such, the cost shall be calculated in accordance with the new assay by the way of such assays using which corresponds to tender documentation and reports of the production year as well as materials, equipment, mechanisms, work etc. pointed in the Agreement.

Should it be not available, the net cost shall be calculated in accordance with a new analysis and using the similiar analysis, which shall correspond to the tender documantation, and the reports for the production year such as stock, equipment, machinery, works etc. indicated in the Contract.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы конечно можете обидеться, но я даже на русском не совсем понимаю о чем тут речь, не говоря уже о переводе.

А что вы ожидали - вырванное из контекста условие, причем похоже какого то иностранного Контракта. Честно, не понимаю таких заданий, поэтому и написал это сообщение. Хотя бы Предмет Договора полностью выложили, было бы понятно о чем речь.

Сталкивался с подобным подходом к подбору юристов со знанием англ. языка, поэтому спрошу - вы действительно полагаете, что это работает? и чем вызван именно такой подход?

Вот урывок из контекста одного Контракта над которым я потел, можете перевести?:

При отсутствии таковой, рассчитывается себестоимость согласно новому анализу с использованием подобных анализов, соответствующих тендерной документации и отчетов производственного года как материалы, оборудование, механизмы, работа и т.п. имеющие место в Договоре :shuffle:

Здравствуйте!

Спасибо большое за подъем темы!

Этот подход работает и некоторые неплохо справляются с заданием. Смысл достаточно очевиден и состоит в том, чтобы отсеять людей с недостаточным уровнем владения языком и соответственно не тратить наше время и время соискателей на ненужные собеседования.

Если это Вам каким-то образом поможет, фрагмент на английском взят из агентского соглашения, где контрагентом выступает иностранная компания, а фрагмент на русском взят из договора поставки, где покупателям является компания-резидент, входящая в группу Самрук .

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, вопрос перевода был риторический :hi:

Без анализа главы, ну или хотя бы той части, из которой вырван текст (знаете как в иностранных Контрактах название главы и далее без пунктов части из предложений) - перевод имхо особого смысла иметь не будет, будет набор слов.

Изменено пользователем Искатель Истины
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, вопрос перевода был риторический :hi:

Без анализа главы, ну или хотя бы той части, из которой вырван текст (знаете как в иностранных Контрактах название главы и далее без пунктов части из предложений) - перевод имхо особого смысла иметь не будет, будет набор слов.

Пришлите, пожалуйста, свое резюме. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, вопрос перевода был риторический :hi:

Без анализа главы, ну или хотя бы той части, из которой вырван текст (знаете как в иностранных Контрактах название главы и далее без пунктов части из предложений) - перевод имхо особого смысла иметь не будет, будет набор слов.

Согласен частично.

Учитывая какого кандидата ищут - с небольшим опытом или без такового - вполне пригодный и перспективный начинающий юрист может неправильно перевести текст.

Однако, для более опытных юристов - приведенные для перевода тексты - вполне стандартные положения из международных договоров поставок. Не претендуя на свою опытность, контекст приведенных абзацев мне понятен ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Согласен частично.

Учитывая какого кандидата ищут - с небольшим опытом или без такового - вполне пригодный и перспективный начинающий юрист может неправильно перевести текст.

Однако, для более опытных юристов - приведенные для перевода тексты - вполне стандартные положения из международных договоров поставок. Не претендуя на свою опытность, контекст приведенных абзацев мне понятен ))))

Когдая юрист неопытный и начинающий, я смотрю снисходительно на искажения в смысле. В таких случаях, мы смотрим на грамматику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня задумалась над своим английским, решила попробовать перевести.

Агент вправе принимать заявки на поставку Продукта (ов) от любого Покупателя если соответствующий(ие) Продукт(ы) предназначен(ы) для импорта или использования на данной территории, независимо от того, имеет ли данный Покупатель вид на постоянное местожительство или, в противном случае, независимо от того представлен ли Покупатель на данной территории другим Принципалом или дистрибьютором. В течение срока действия настоящего Договора, Принципал обязан направлять Агенту любые запросы или заявки на поставку Продуктов, полученных Принципалом от Покупателей на данной территории или представителей Покупателей за пределами территории, при наличии таковых.

If SUPPLIER is responsible for delivery of different kinds of GOODS under the CONTRACT, COMPANY will be able to interrupt delivery of one or several kinds of GOODS. It won't influence on the delivery of the other kinds of GOODS.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Агент вправе принимать заявки на поставку Продукта (ов) от любого Покупателя если соответствующий(ие) Продукт(ы) предназначен(ы) для импорта или использования на данной территории, независимо от того, имеет ли данный Покупатель вид на постоянное местожительство или, в противном случае, независимо от того представлен ли Покупатель на данной территории другим Принципалом или дистрибьютором.

Я же говорил, что набор слов может получиться.

А чтобы быть вырванному кусочку смысл проследить как то хоть, можно попробовать домышливание ходатайствовать как то приведено нижеследующим, включая, но не ограничиваясь:

Агент свободен в приставании к любым мужчинам клиентам по поводу заказа(ов), если соответствующие Продукты предназначены для импорта и использования на Территории, независимо от того, что такой клиент расположен или иным образом представлен на территории, предназначенной для любого другого агента Принципала или дистрибьютора.

Изменено пользователем Искатель Истины
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте,

Если непонятен смысл какого-либо термина, вроде "domicile" или "solicit" например, то в интернете доступно множество словарей, содержащих внятное разъяснение, понятное даже людям, владеющим языком на уровне "со словарем". И многие соискатели не ограничиваются только переводчиком Google, который и вправду иногда выдает дикие варианты и обращаются к ним. Собственно, на таких я и рассчитываю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"solicit" например,

Ну так смотрел:

solicit-глагол

ходатайствовать, просить, требовать, выпрашивать, хлопотать, подстрекать, упрашивать, умолять, упросить, приставать к мужчине на улице

внятное разъяснение и конечно же человек, владеющий языком на уровне со словарем выберет именно нужное значение.

Я вначале в шутку поставил приставать - но смысл, который я хотел передать от этого не меняется. По смыслу из перечисленного в моем понимании больше подходит просить, а не требовать например. Все таки просить и требовать это разные вещи.

domicile-

местожительство, домицилий, жилище, постоянное местожительство, место платежа по векселю, юридический адрес лица, юридический адрес фирмы

По тексту в моем понимании по смыслу больше подходит юридический адрес, при этом ихмо для передачи смысла можно использовать иное подходящее в русском языке слово, например расположен.

Просьба ответить передает ли нижеприведенный перевод первого предложения смысл того, что там хотели донести? (можно в личку).

Агент свободен просить заказ(ы) от любого клиента, если соответствующие Продукты предназначены для импорта и использования на Территории, независимо от того, что такой клиент расположен или иным образом представлен на территории, предназначенной для любого другого агента Принципала или дистрибьютора.

Изменено пользователем Искатель Истины
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну так смотрел:

solicit-глагол

ходатайствовать, просить, требовать, выпрашивать, хлопотать, подстрекать, упрашивать, умолять, упросить, приставать к мужчине на улице

внятное разъяснение и конечно же человек, владеющий языком на уровне со словарем выберет именно нужное значение.

Я вначале в шутку поставил приставать - но смысл, который я хотел передать от этого не меняется. По смыслу из перечисленного в моем понимании больше подходит просить, а не требовать например. Все таки просить и требовать это разные вещи.

domicile-

местожительство, домицилий, жилище, постоянное местожительство, место платежа по векселю, юридический адрес лица, юридический адрес фирмы

По тексту в моем понимании по смыслу больше подходит юридический адрес, при этом ихмо для передачи смысла можно использовать иное подходящее в русском языке слово, например расположен.

Просьба ответить передает ли нижеприведенный перевод первого предложения смысл того, что там хотели донести? (можно в личку).

Агент свободен просить заказ(ы) от любого клиента, если соответствующие Продукты предназначены для импорта и использования на Территории, независимо от того, что такой клиент расположен или иным образом представлен на территории, предназначенной для любого другого агента Принципала или дистрибьютора.

Уважаемый Искатель Истины,

Вы смотрели в обычные словари. Я имел в виду толковые словари. Хотя, если бы Вы приняли во внимание контекст и подсказки, Вы бы нашли подходящее значение в лингво. Ниже для примера ссылка.

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/solicit%20order

Погуглите, пожалуйста, после перечитайте и сделайте выводы относительно качества Вашего перевода сами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ниже для примера ссылка.

http://www.lingvo-on...u/solicit order

.

Добиваться заказов или просить заказы - смысловая нагрузка же одна. А подходящий синоним можно и потом подобрать, когда со смысловой нагрузкой будет понятно. Я спрашивал про смысл - удалось ли мне его передать правильно в целом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я же говорил, что набор слов может получиться.

А чтобы быть вырванному кусочку смысл проследить как то хоть, можно попробовать домышливание ходатайствовать как то приведено нижеследующим, включая, но не ограничиваясь:

Агент свободен в приставании к любым мужчинам клиентам по поводу заказа(ов), если соответствующие Продукты предназначены для импорта и использования на Территории, независимо от того, что такой клиент расположен или иным образом представлен на территории, предназначенной для любого другого агента Принципала или дистрибьютора.

Уважаемый Искатель Истины,

Я не претендую на звание лучшего переводчика и юриста, наверно надо было указать в скобочках "местонахождение" или "фактический адрес". Я исходила из того, что если мы говорим о поставках, к примеру, нерезидентов. То согласно Налоговому законодательству это может повлиять на возникновение постоянного учреждения.

С уважением,

Клавдия

Изменено пользователем bella donna
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемый amnesiac,

Можно поинтересоваться, правильно ли я перевела или нет?

С уважением,

Клавдия

Ответил в личку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

.

Добиваться заказов или просить заказы - смысловая нагрузка же одна. А подходящий синоним можно и потом подобрать, когда со смысловой нагрузкой будет понятно. Я спрашивал про смысл - удалось ли мне его передать правильно в целом?

Ответил в личку

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемые соискатели! Пожалуйста, прикладывайте перевод к вашим резюме. Без перевода, резюме рассматриваться не будет. Также прошу выполнять его самостоятельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования