Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

договор на двух языках


Гость Гость_незнайка_*

Рекомендуемые сообщения

Гость Гость_незнайка_*

Всем привет,

существует ИТД, на государственном и русском языках. в этом же договоре есть пункт указывающий на то что в случае обнаружения разногласий между языками, приоритетным считать текст на русском языке.

внимание, а теперь вопрос.

Будет ли данный пункт нарушением законодательства РК?

если можно то при ответе укажите пожалуйста ссылки на НПА.

заранее благодарю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость Победа

Нарушения не будет

Статья 5. Употребление русского языка

В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

Согласно Постановлению Конституционного Совета РК от 8 мая 1997 года № 10/2: "Данная конституционная норма понимается однозначно, что в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств".

Статья 8. Употребление языков

Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык.

В работе негосударственных организаций используется государственный и, при необходимости, другие языки.

Статья 10. Язык ведения документации

Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках.

Статья 15. Язык сделок

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке.

См.: Письмо Генеральной Прокуратуры РК от 16 мая 2003 года № 1-20-8066-03 "Разъяснение Закона в порядке ст. 26 Закона РК "О прокуратуре".

Письмо Генеральной Прокуратуры Республики Казахстан от 16 мая 2003 года

N 1-20-8066-03 "Разъяснение Закона в порядке ст.26 Закона Республики

Казахстан "О прокуратуре"

Согласно ст.15, Разъясняем, что указанное требование Закона обязательно для соблюдения всеми субъектами гражданских правоотношений, возникающих на территории Республики Казахстан, в том числе с участием иностранных физических и юридических лиц.

Нормами гражданского законодательства (ст.ст.157-160 Гражданского кодекса Республики Казахстан) определен исчерпывающий перечень оснований недействительности сделок, среди которых нарушение требования Закона к языку сделки, как основание признания ее недействительной, не предусмотрено.

Таким образом, несоблюдение требования Закона касательно языка изложения сделки основанием к ее отмене не является.

Ограничение прав граждан в выборе языка

Статья 82. Ограничение прав физических лиц в выборе языка

Ограничение прав физических лиц в выборе языка, дискриминация по языковым признакам -

влечет штраф на должностных лиц в размере от пяти до двадцати месячных расчетных показателей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тогда еще такой вопрос.

Излагаем текст договора, допустим, в следующем формате:

Сначала условия пункта на казахском, enter, затем на русском. И так весь договор. (Только не предлагайте взять колоночное форматирование, вопрос не в этом).

Но, чтобы это не сливалось единым текстом, напрмер, выделяем условия на русском жирным шрифтом или берем размер крупнее, или казахский курсивом.

Согласно части 3 ст.21 Закона о языках, "Бланки ... другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках."

Согласно части 6 ст.21 Закона о языках, все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке:слева или сверху на казахском, одинаковые по размеру буквы.

Относится ли бланк договора к "бланкам и другой визуальной информации"?

"Одинаковые по размеру буквы" - а вид шрифта или тип написания (курсив, жирный)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тогда еще такой вопрос.

Излагаем текст договора, допустим, в следующем формате:

Сначала условия пункта на казахском, enter, затем на русском. И так весь договор. (Только не предлагайте взять колоночное форматирование, вопрос не в этом).

Но, чтобы это не сливалось единым текстом, напрмер, выделяем условия на русском жирным шрифтом или берем размер крупнее, или казахский курсивом.

Согласно части 3 ст.21 Закона о языках, "Бланки ... другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках."

Согласно части 6 ст.21 Закона о языках, все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке:слева или сверху на казахском, одинаковые по размеру буквы.

Относится ли бланк договора к "бланкам и другой визуальной информации"?

"Одинаковые по размеру буквы" - а вид шрифта или тип написания (курсив, жирный)?

Да ну Вас, ей Богу! Ну что за ересь. Право слово, текст договора никакой не бланк, и никакая ни визуальная информация, а еще и штрафы какие-то за размер шрифта в тексте договора - дичь!!!

Договор есть ваше волеизъявление, так и изъявляйте его как Вам пожелается, хоть в колонку, хоть подстрочником, хоть справа на лево. Суть одна - все должно быть понятно. Тем более, если Вы не монополист, то на Вас и никакие обязательные формы договоров не распространяются.

Вобщем дерзайте и не оглядывайтесь на НПА, которые к Вашей ситуации не применимы. :poklon:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

к Вашей ситуации не применимы.

о.к. замечательно!

А если предположим это страховой полис.

Страховой полис оформляется на бланке.

К бланку страхового полиса предъявляются законодательством определенные требования.

Относится ли "наш" бланк к тем, которые указаныв Законе О языках?

А если нет, как я могу доказать это? А какие тогда бланки там имеются ввиду? Фирменный бланк компании для писем, например. Еще?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аврора не права

если казахский государственный а русский официальный (то есть как минимум они имеют равную применимость)

то с какого перепуга русский должен превалировать

я например, такие договора не пропускаю

почему не казахский должен превалировать!!!

вот из за таких вот пунктов уже 15 лет с развитием государственного языка проблема

господа учите казахский за ним будущее в Казахстане!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

о.к. замечательно!

А если предположим это страховой полис.

Страховой полис оформляется на бланке.

К бланку страхового полиса предъявляются законодательством определенные требования.

Относится ли "наш" бланк к тем, которые указаныв Законе О языках?

А если нет, как я могу доказать это? А какие тогда бланки там имеются ввиду? Фирменный бланк компании для писем, например. Еще?

ОК, и вправду замечательно. Во-первых, полис выдается в подтверждение заключения договора страхования, можете проштудировать любой закон об обязательном страховании, во всех в них фигурирует ссылка на ДОГОВОР страхования, а полис лишь подтверждение! К примеру об. экологическое страх-е, страх-е объектов, могущих причинить... и т.д.и т.п. Вобщем, вероятно, Вы и сами неплохо их знаете.

никто не ответит на вопрос?

Постарался ответить, извините, что не очень скоро. Сейчас некоторые проблемы с доступом в Инет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аврора не права

если казахский государственный а русский официальный (то есть как минимум они имеют равную применимость)

то с какого перепуга русский должен превалировать

я например, такие договора не пропускаю

почему не казахский должен превалировать!!!

А разве превалирующий язык устанавливается не для того, чтобы потом легче понять суть договора? Какая же разница государственный он, этот язык, или вообще иностранный, если именно на нем сторонам легче обозначить, о чем они договариваются?

зы. казахский учить нужно - никто не спорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость Toutankhamon

А разве превалирующий язык устанавливается не для того, чтобы потом легче понять суть договора? Какая же разница государственный он, этот язык, или вообще иностранный, если именно на нем сторонам легче обозначить, о чем они договариваются?

зы. казахский учить нужно - никто не спорит.

превалирующим языком называют тот язык, который более понятен для двух сторон договора. если обе стороны для вида деляют перевод на казахский, читают его на русском и понимают на русском, то и договаривайтесь на том, чтобы русский и был превалирующим. какие проблемы. а на счет того, чтобы писать строку на русском, потом на казахском - ??? не понимаю. сделайте два столбца и печатайте на здоровье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве превалирующий язык устанавливается не для того, чтобы потом легче понять суть договора? Какая же разница государственный он, этот язык, или вообще иностранный, если именно на нем сторонам легче обозначить, о чем они договариваются?

зы. казахский учить нужно - никто не спорит.

это верно - если смотреть на это в т.з. короткого промежутка времени.

то есть в данный момент - это удобно, не спорю.

но если посмотреть чуть дальше во временном пространстве, то - превалирование русского языка над казахским:

1. снимает ответственность с переводчика (если стороны казахским не владеют). и как результат - число знающих казахский язык и умеющих на нем грамотно писать - расти не будет. потому что нет смысла учиться правильно писать - если все равно - при первом спорном вопросе - стороны обращаются к версии на русском.

2. снимает ответственность со сторон, которые "чисто для галочки" делают договор на казахском.

стороны должны знать, что отвечают за каждое написанное ими слово в договоре (если к примеру регистрируют договор или его нотариально удостоверяют - то есть тем или иным образом касаются третьих лиц). и если они не владеют казахским - то должны позаботиться о том, чтобы перевод осуществили грамотные переводчики с опытом работы с юридической терминологией.

так что, идя на поводу у сиюминутного результата - не утратим ли мы навсегда возможность развития настоящего двуязычия в стране?

*пафосно как-то получилось, млин....хех, не люблю пафос...

спасает только то, что я на самом деле так думаю... :biggrin:

Изменено пользователем Tochka
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования