Гость KZ star Опубликовано 6 Июля 2006 Жалоба Опубликовано 6 Июля 2006 Добрый вечер, коллеги! Возникла следующая ситуация: - наше АО воспользовалась услугами переводческой компании (ТОО) по услугам перевода Договора с английского на русский язык. ТОО в полном объеме выполнило свою работу, предоставив перевод договора в письменном виде. Для свидетельства подлинности перевода нотариусом, данное ТОО отказывается выдавать документы, подтверждающих их квалификацию по переводу, ссылаясь на то, что они не имеют права представлять какие-либо документы. Как быть? Может есть другие пути... :confused: Цитата
Гость Diko Опубликовано 7 Июля 2006 Жалоба Опубликовано 7 Июля 2006 Обычно при переводческом агентстве сидит еще и нотариус, который сразу и заверяет перевод (или наоборот перевод. агентство сидит при нотариусе? что больше всего вероятнее), пр крайней мере у нас так было. А вообще они обязаны предоставить необходимые документы, или пусть найдут Вам нотариуса, который заверит Вам перевод без документов. Инструкция о порядке совершения нотариальных действий в Республике Казахстан Глава 11 Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой 265. Нотариус свидетельствуют верность перевода с одного языка на другой, в случае, если он владеет соответствующими языками. 266. Если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести содержание документа (в том числе нотариально удостоверенного), перевод может быть сделан переводчиком. При этом нотариус устанавливает личность переводчика, в соответствии с требованиями пункта 14 настоящей Инструкции, и проверяет его полномочия. Полномочия переводчика проверяются по документу, подтверждающему его квалификацию (диплом об образовании, приказ о принятии на работу на должность переводчика и т.д.). В пункт 267 внесены изменения в соответствии с приказом Министра юстиции РК от 22.11.02 г. № 175 (см. стар. ред.) 267. Если для свидетельствования верности перевода представлен документ, выданный официальными учреждениями иностранных государств, такое нотариальное действие осуществляется только при наличии на документе отметки о его легализации или апостиля. В пункт 268 внесены изменения в соответствии с приказом Министра юстиции РК от 20.11.00 г. № 527-к (см. стар. ред.) 268. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительную надпись, надпись о легализации документа и т.п.) и заканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой и подлинность подписи переводчика на документе, отвечающим требованиям законодательства, а также по правилам, предусмотренными пунктами 249-255, 257, 262 настоящей Инструкции. Совершение нотариальных действий с переводами газетных изданий, книг, статей, монографий, законов и подзаконных актов Республики Казахстан производится с соблюдением авторского права и в порядке установленном законодательством. При свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой перевод производится на отдельном листе и прошивается с подлинным документом, в порядке предусмотренном пунктом 37 настоящей Инструкции (кроме свидетельств о рождении, о браке, паспортов, а также различных удостоверений, кредитных карточек, водительских прав и технических паспортов на автотранспортные средства). При необходимости свидетельствования верности перевода на нескольких экземплярах на одном экземпляре свидетельствуется верность перевода, остальные - заверяются по правилам, применяемым к документам при свидетельствовании нотариусом верности копий документов. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника тексте, прикрепляется к подлинному документу, пронумеровывается, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и оттиском его печати Эта инструкция есть в базе. Удачи! Цитата
МаксиM Опубликовано 7 Июля 2006 Жалоба Опубликовано 7 Июля 2006 Не могу поверить, что в целом агентстве специализирующимся на переводах, ни у одного переводчика нет диплома об окончании университета, института и т.п. по специальности переводчик английского языка. В общем советую вам сделать еще одну попытку. Обратитесь к ним еще раз, попросите диплом переводчика, самого переводчика. Берете это все с собой и идете к нотариусу. Все что требуется от переводчика - это роспись. Нотариус покажет где. Копию диплома оставите нотариусу. На крайний случай, найдите такого нотариуса, который может заверить документы без переводчика. Таких мало, но они все ж есть. А вообще в следующий раз, пользуясь услугами таких агентсв, осведомитесь сразу, как у них дела с нотариусом обстоят. Цитата
МаксиM Опубликовано 7 Июля 2006 Жалоба Опубликовано 7 Июля 2006 А может у вас есть знакомые, у которых есть диплом переводчика английского языка. Попросите их помочь вам. Цитата
Гость Dmitry Опубликовано 26 Июня 2013 Опубликовано 26 Июня 2013 · Скрыто Schekspir, 26 Июня 2013 - реклама Скрыто Schekspir, 26 Июня 2013 - реклама В принципе в нормальном Бюро переводов такие вопросы заранее обсуждаются. Да и любой нотариус, хотя нет не любой нотариус заверит диплом и квалификацию переводчика. Нынче и правда с нотариусами сложновато
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.