Гость Гость Опубликовано 1 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 1 Июня 2016 Друзья, если в удостоверении для ФИО казахские буквы,как в договоре писать кирилицей транслитировать или также как в удостоверении нужно указывать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DjeSoP Опубликовано 1 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 1 Июня 2016 также как в удостоверении Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Referi Опубликовано 1 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 1 Июня 2016 3 часа назад, Гость Гость сказал(а): Друзья, если в удостоверении для ФИО казахские буквы,как в договоре писать кирилицей транслитировать или также как в удостоверении нужно указывать? Никак. Нужно писать также как указано в уд.личности. Часто сталкивался с этим моментов в составлении договоров, заключаемых на территории РФ через нотариуса, у них нотариусы "упертые" и пишут по русски (в силу разумения). Приходилось каждый раз разъяснять критичность написания с точки зрения нашего законодательства. Один нотариус затребовал лингвистическую экспертизу. В общем вопрос такой, до конца не урегулированный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 1 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 1 Июня 2016 В действиях российских нотариусов тоже есть логика, ведь если в русском языке нет определенных букв, то как должен нотариус написать имя на русском языке? Только русскими буквами. А у нас, действительно, путаница получается. Ведь если договор пишется на английском, мы же в него не вписываем имя на кириллице, а транслитерируем на латиницу... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Камилла Опубликовано 1 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 1 Июня 2016 1 час назад, Omega сказал(а): Ведь если договор пишется на английском, мы же в него не вписываем имя на кириллице, а транслитерируем на латиницу... Если договор составляется на русском языке, а наименование организации на английском, в договоре прописывает наименование в соответствии с регистрацией. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 2 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 Июня 2016 20 часов назад, Камилла сказал(а): Если договор составляется на русском языке, а наименование организации на английском, в договоре прописывает наименование в соответствии с регистрацией. А если договор с иностранной компанией, то имя директора как писать будем? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Кусен Опубликовано 2 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 Июня 2016 я крайний противник того, чтобы мы, юристы, топтались по закону. В соответствии с Законом Республики Казахстан от 29 января 2013 года № 73-V «О документах, удостоверяющих личность» и Указом Президента Республики Казахстан от 2 апреля 1996 г. N 2923 «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности», стороной во всех правоотношениях является тот, кому уполномоченным государственным органом выдано удостоверение личности именно с той транскрипцией, какая была им указана в заявлении на документирование. И мы, уважая законы страны и желание человека называться так, как ему нравится (если это не противоречит закону) в документах, имеющих юридическое значение, должны указывать его имя именно так, как в его личных документах. Транслитерации, транскрибирование, семантический анализ и смысловой перевод здесь недопустим. Насчет договора на английском- если указано, что последствия нарушения положений договора могут быть рассмотрены судами стран- участников договора, тем более должно быть после написания фамилии на английском в скобках написание фамилии на русском или казахском языке- именно так, как указано в удостоверении личности или ином личном документе стороны договора. С написанием фамилии и имени на английском языке особой нужды заморачиваться нет- это указано и в удостоверении личности и в паспорте. з Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nigilist Опубликовано 2 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 Июня 2016 2 часа назад, Omega сказал(а): А если договор с иностранной компанией, то имя директора как писать будем? :) Заключал договор с британской компанией, название их компании и ФИ директора (между прочим индуса) писали только латинскими буквами как в английском, так и в русском варианте (как было указано в копии паспорта британца), на казахском языке перевод договора прикладывался, но преимущество имел только английский вариант договора. ФИО нашего работодателя транслитировали на латиницу для английского варианта договора (как в паспорте), в русском и казахском варианте оставляли без изменений, благо специфических букв в ФИО не было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 2 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 Июня 2016 В переводческой практике обычно транскрибируются/транслитерируются и имена и названия фирм, т.е. если фирма называется ABC Global, то, по идее, в русском варианте текста ее нужно написать как ЭйБиСи Глобал либо не переводить (но это если фирма иностранная, а вот если она зарегистрирована в Казахстане, то придется писать латиницей). Имена также переводятся (это правила перевода), например, на английском Michael - Майкл. Но здесь и вопросов обычно не возникает. Что касается имен на казахском, то здесь вопрос законодательно не урегулирован. Если мы имеем договор на русском и казахском, то подразумевается, что человек, который читает договор на русском, не знает казахского, а следовательно не может прочитать имя, если оно написано на казахском (с использованием специфических букв). Получается, что имя должно быть написано по-русски. В казахском варианте таких проблем не возникнет, т.к. в казахском алфавите присутствуют все буквы, используемые в русском языке, следовательно, можно просто писать имя и фамилию как есть. Поэтому, если исходить из правил перевода, то все же в тексте на русском языке должно быть написано ФИО в русской транскрипции (возможно, с указанием оригинального написания в скобках). И еще такой момент - если документ составляется на русском, а ФИО в удостоверении на казахском, и мы пишем их как есть, то тогда они не склоняются? несмотря на то, что по правилам как бы должны? Прошу учесть, что я ни в коем случае не хочу никого обидеть. Мне интересна техническая сторона вопроса. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нуржан Опубликовано 2 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 Июня 2016 Исходя из сути поставленного ТС вопроса, здесь важна юридическая составляющая нежели техническая. Вместе с тем, уверен, нормы права предпочтительнее к применению а не правила перевода. Поэтому как имя человека написано в документах, удостоверяющих его личность, то и во всех остальных документах его имя должно быть написано именно так как написано в его документах. Иначе получится белиберда вроде ТОО Шыгыс - ТОО Восток. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 Нуржан, так вот юридически у нас ничего не определено. Если компания называется "Шығыс" ЖШС, то в русском варианте вы напишете ее ТОО "Шыгыс" (без специфической "ғ"), потому что обычно названия не переводятся, а транслитерируются/транскрибируются. А вот с именами еще интереснее получается, если человека, например, зовут Темiрхан Ержанұлы, то по-русски вы его можете написать только как Темирхан Ержанулы, ведь в русском нет специфических звуков. И хорошо, если документ составлен на двух языках, ведь тогда будет видно имя на казахском тоже. А если документ составлен только на русском? В каких НПА это прописано? Чем руководствоваться? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нуржан Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 У нас вообще то наоборот все зарегламентировано до жути. Можно вам вопрос-задачку? Скажем, вы расследуете дело в отношении майкла джексона и везде пишете его имя как я написал, т.е. кириллицей. А в суде майкл говорит я не знать кто такой майклджексон, потому что мой имя Michael Jackson и показывает свой паспорт где так и написано. Вы и судье будете рассказывать про правила перевода? Аналогично и в случае с договором, утрируя, скажет не мое имя. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Камилла Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 31 минуту назад, Нуржан сказал(а): Вы и судье будете рассказывать про правила перевода? Аналогично и в случае с договором, утрируя, скажет не мое имя. Нуржан, дело в том что ваш оппонент не принимает участие в судах. Потому и не догадывается, что ФИО должны прописывать строго в соответствии с документами удостоверяющими личность. Так же и наименование организации, строго в соответствии со справкой о регистрации. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 Камилла, ну спасибо вам, конечно... Догадываться я все же могу. Хотя в суде такие вопросы не попадались. И раз уж все говорят, что все строго регламентировано, то дайте ссылку на НПА, пожалуйста. Как пример - вы сталкивались со свидетельством о присвоении ИИН иностранному гражданину, у которого имя в паспорте написано только латиницей? Как вы думаете, в каком виде будет написано его ФИО в свидетельстве? Ну и из трудового права вопрос - как с ним заключать трудовой договор? На каком языке писать ФИО? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Камилла Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 1 час назад, Omega сказал(а): Как пример - вы сталкивались со свидетельством о присвоении ИИН иностранному гражданину, у которого имя в паспорте написано только латиницей? Как вы думаете, в каком виде будет написано его ФИО в свидетельстве? Ну и из трудового права вопрос - как с ним заключать трудовой договор? На каком языке писать ФИО? Иностранному гражданину прописывается в соответствии с видом на жительство. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DjeSoP Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 (изменено) 7 минут назад, Камилла сказал(а): Иностранному гражданину прописывается в соответствии с видом на жительство. а в виде на жительство как? Изменено 3 Июня 2016 пользователем Remad Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 А если нет вида на жительство? Если есть только разрешение на привлечение иностранной рабочей силы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Камилла Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 29 минут назад, Remad сказал(а): а в виде на жительство как? Те, которые я видела были написаны на русском или казахском языках. Думаю, что другого не дано. 22 минуты назад, Omega сказал(а): А если нет вида на жительство? Если есть только разрешение на привлечение иностранной рабочей силы? К сожалению с иностранной рабочей силой я никогда не сталкивалась. По-видимому надо оформлять в соответствии с разрешительными документами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Камилла Опубликовано 3 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 3 Июня 2016 49 минут назад, Камилла сказал(а): По-видимому надо оформлять в соответствии с разрешительными документами. Точнее, я бы оформила в соответствии с разр. док-ми Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Omega Опубликовано 6 Июня 2016 Жалоба Share Опубликовано 6 Июня 2016 В 03/06/2016 at 16:45, Камилла сказал(а): Точнее, я бы оформила в соответствии с разр. док-ми Я задала этот вопрос, чтоб еще раз обратить внимание на то, что у нас в этой сфере не все так четко регламентировано, как хотелось бы. В моей практике, например, было так, что в разрешении на привлечение ИРС указано ФИО латиницей, а вот в сертификате ИИН- кириллицей. Причем указывали они на основании нотариально заверенного перевода паспорта, насколько я помню. Т.е. по сути, как переводчик перевел, так и записали. Отсюда вопрос - как указывать этого человека в ТД и в приказах, ведь бухгалтерам нужно видеть ФИО, которые используют налоговые органы (иначе как они налоги перечислят), а вот в паспорте и в разрешении этих данных нет. Такая вот путаница. И при выдаче вида на жительство - тоже непонятно кто и как будет переводить ФИО на кириллицу. Но это вопрос латиницы и кириллицы. Вообще, на основании всех комментариев я прихожу к выводу, что если договор оформляется на двух языках (русский и казахский, например), и обе версии располагаются в двух столбиках на одной странице, то в версии на казахском языке нужно указывать ФИО по-казахский, а в версии на русском - по-русски. Тогда уже нельзя будет сказать "Это не моя фамилия", ведь в документе будет присутствовать ФИО как в удостоверении (когда оно указано на казахском) А вот если версии на разных языках оформляются как отдельные документы (или оформляется только документ на одном языке, отличном от языка документа удостоверяющего личность), то, думаю, в версии на русском языке в разделе реквизитов нужно рядом с ФИО на русском языке указывать в скобках ФИО на казахском языке, т.е. как в удостоверении. Или если документ удостоверяющий личность написан на латинице, то латиницей. Естественно, то же касается и других языков. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.