Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Друзья, если в удостоверении для ФИО  казахские буквы,как в договоре писать кирилицей транслитировать или также как в удостоверении нужно указывать?

Опубликовано
3 часа назад, Гость Гость сказал(а):

Друзья, если в удостоверении для ФИО  казахские буквы,как в договоре писать кирилицей транслитировать или также как в удостоверении нужно указывать?

Никак. Нужно писать также как указано в уд.личности. Часто сталкивался с этим моментов в составлении договоров, заключаемых на территории РФ через нотариуса, у них нотариусы "упертые" и пишут по русски (в силу разумения). Приходилось каждый раз разъяснять критичность написания с точки зрения нашего законодательства. Один нотариус затребовал лингвистическую экспертизу. В общем вопрос такой, до конца не урегулированный.

Опубликовано

В действиях российских нотариусов тоже есть логика, ведь если в русском языке нет определенных букв, то как должен нотариус написать имя на русском языке? Только русскими буквами. А у нас, действительно, путаница получается.

Ведь если договор пишется на английском, мы же в него не вписываем имя на кириллице, а транслитерируем на латиницу...

Опубликовано
1 час назад, Omega сказал(а):

Ведь если договор пишется на английском, мы же в него не вписываем имя на кириллице, а транслитерируем на латиницу...

Если договор составляется на русском языке, а наименование организации на английском, в договоре прописывает наименование в соответствии с регистрацией. 

Опубликовано
20 часов назад, Камилла сказал(а):

Если договор составляется на русском языке, а наименование организации на английском, в договоре прописывает наименование в соответствии с регистрацией. 

А если договор с иностранной компанией, то имя директора как писать будем? :)

Опубликовано

я крайний противник того, чтобы мы, юристы, топтались по закону. В соответствии с Законом Республики Казахстан от 29 января 2013 года № 73-V «О документах, удостоверяющих личность» и Указом Президента Республики Казахстан от 2 апреля 1996 г. N 2923 «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности», стороной во всех правоотношениях является тот, кому уполномоченным государственным органом выдано удостоверение личности именно с той транскрипцией, какая была им указана в заявлении на документирование. И мы, уважая законы страны и желание человека называться так, как ему нравится (если это не противоречит закону) в документах, имеющих юридическое значение, должны указывать его имя именно так, как в его личных документах. Транслитерации, транскрибирование, семантический анализ и смысловой перевод здесь недопустим. Насчет договора на английском- если указано, что последствия нарушения положений договора могут быть рассмотрены судами стран- участников договора, тем более должно быть после написания фамилии на английском в скобках написание фамилии на русском или казахском языке- именно так, как указано в удостоверении личности или ином личном документе стороны договора.  С написанием фамилии и имени на английском языке особой нужды заморачиваться нет- это указано и в удостоверении личности и в паспорте.     

 

з

Опубликовано
2 часа назад, Omega сказал(а):

А если договор с иностранной компанией, то имя директора как писать будем? :)

Заключал договор с британской компанией, название их компании и ФИ директора (между прочим индуса) писали только латинскими буквами как в английском, так и в русском варианте (как было указано в копии паспорта британца), на казахском языке перевод договора прикладывался, но преимущество имел только английский вариант договора. ФИО нашего работодателя транслитировали на латиницу для английского варианта договора (как в паспорте), в русском и казахском варианте оставляли без изменений, благо специфических букв в ФИО не было.

Опубликовано

В переводческой практике обычно транскрибируются/транслитерируются и имена и названия фирм, т.е. если фирма называется ABC Global, то, по идее, в русском варианте текста ее нужно написать как ЭйБиСи Глобал либо не переводить (но это если фирма иностранная, а вот если она зарегистрирована в Казахстане, то придется писать латиницей). Имена также переводятся (это правила перевода), например, на английском Michael - Майкл. Но здесь и вопросов обычно не возникает.

Что касается имен на казахском, то здесь вопрос законодательно не урегулирован. Если мы имеем договор на русском и казахском, то подразумевается, что человек, который читает договор на русском, не знает казахского, а следовательно не может прочитать имя, если оно написано на казахском (с использованием специфических букв). Получается, что имя должно быть написано по-русски. В казахском варианте таких проблем не возникнет, т.к. в казахском алфавите присутствуют все буквы, используемые в русском языке, следовательно, можно просто писать имя и фамилию как есть.

Поэтому, если исходить из правил перевода, то все же в тексте на русском языке должно быть написано ФИО в русской транскрипции (возможно, с указанием оригинального написания в скобках).

И еще такой момент - если документ составляется на русском, а ФИО в удостоверении на казахском, и мы пишем их как есть, то тогда они не склоняются? несмотря на то, что по правилам как бы должны?

Прошу учесть, что я ни в коем случае не хочу никого обидеть. Мне интересна техническая сторона вопроса.

Опубликовано

Исходя из сути поставленного ТС вопроса, здесь важна юридическая составляющая нежели техническая. Вместе с тем, уверен, нормы права предпочтительнее к применению а не правила перевода. Поэтому как имя человека написано в документах, удостоверяющих его личность, то и во всех остальных документах его имя должно быть написано именно так как написано в его документах. Иначе получится белиберда вроде ТОО Шыгыс - ТОО Восток. 

Опубликовано

Нуржан, так вот юридически у нас ничего не определено. Если компания называется "Шығыс" ЖШС, то в русском варианте вы напишете ее ТОО "Шыгыс" (без специфической "ғ"), потому что обычно названия не переводятся, а транслитерируются/транскрибируются.

А вот с именами еще интереснее получается, если человека, например, зовут Темiрхан Ержанұлы, то по-русски вы его можете написать только как Темирхан Ержанулы, ведь в русском нет специфических звуков. И хорошо, если документ составлен на двух языках, ведь тогда будет видно имя на казахском тоже. А если документ составлен только на русском? В каких НПА это прописано? Чем руководствоваться?

Опубликовано

У нас вообще то наоборот все зарегламентировано до жути.

Можно вам вопрос-задачку? Скажем, вы расследуете дело в отношении майкла джексона и везде пишете его имя как я написал, т.е. кириллицей. А в суде майкл говорит я не знать кто такой майклджексон, потому что мой имя Michael Jackson и показывает свой паспорт где так и написано. Вы и судье будете рассказывать про правила перевода? Аналогично и в случае с договором, утрируя, скажет не мое имя. 

Опубликовано
31 минуту назад, Нуржан сказал(а):

Вы и судье будете рассказывать про правила перевода? Аналогично и в случае с договором, утрируя, скажет не мое имя. 

Нуржан, дело в том что ваш оппонент не принимает  участие в судах. Потому и не догадывается, что ФИО должны прописывать строго в соответствии с документами удостоверяющими личность. Так же и наименование организации, строго в соответствии со справкой о регистрации.

 

 

Опубликовано

Камилла, ну спасибо вам, конечно... Догадываться я все же могу. Хотя в суде такие вопросы не попадались.

И раз уж все говорят, что все строго регламентировано, то дайте ссылку на НПА, пожалуйста.

Как пример - вы сталкивались со свидетельством о присвоении ИИН иностранному гражданину, у которого имя в паспорте написано только латиницей? Как вы думаете, в каком виде будет написано его ФИО в свидетельстве?

Ну и из трудового права вопрос - как с ним заключать трудовой договор? На каком языке писать ФИО?

Опубликовано
1 час назад, Omega сказал(а):

Как пример - вы сталкивались со свидетельством о присвоении ИИН иностранному гражданину, у которого имя в паспорте написано только латиницей? Как вы думаете, в каком виде будет написано его ФИО в свидетельстве?

Ну и из трудового права вопрос - как с ним заключать трудовой договор? На каком языке писать ФИО?

Иностранному гражданину прописывается в соответствии с видом на жительство. 

Опубликовано (изменено)
7 минут назад, Камилла сказал(а):

Иностранному гражданину прописывается в соответствии с видом на жительство. 

а в виде на жительство как?

Изменено пользователем Remad
Опубликовано
29 минут назад, Remad сказал(а):

а в виде на жительство как?

Те, которые я видела были написаны на русском или казахском языках. Думаю, что другого не дано. 

22 минуты назад, Omega сказал(а):

А если нет вида на жительство? Если есть только разрешение на привлечение иностранной рабочей силы?

К сожалению с иностранной рабочей силой я никогда не сталкивалась. По-видимому надо оформлять в соответствии с разрешительными документами. 

Опубликовано
В ‎03‎/‎06‎/‎2016 at 16:45, Камилла сказал(а):

Точнее, я бы оформила в соответствии с разр. док-ми

Я задала этот вопрос, чтоб еще раз обратить внимание на то, что у нас в этой сфере не все так четко регламентировано, как хотелось бы. В моей практике, например, было так, что в разрешении на привлечение ИРС указано ФИО латиницей, а вот в сертификате ИИН- кириллицей. Причем указывали они на основании нотариально заверенного перевода паспорта, насколько я помню. Т.е. по сути, как переводчик перевел, так и записали.

Отсюда вопрос - как указывать этого человека в ТД и в приказах, ведь бухгалтерам нужно видеть ФИО, которые используют налоговые органы (иначе как они налоги перечислят), а вот в паспорте и в разрешении этих данных нет. Такая вот путаница.

И при выдаче вида на жительство - тоже непонятно кто и как будет переводить ФИО на кириллицу. Но это вопрос латиницы и кириллицы.

Вообще, на основании всех комментариев я прихожу к выводу, что если договор оформляется на двух языках (русский и казахский, например), и обе версии располагаются в двух столбиках на одной странице, то в версии на казахском языке нужно указывать ФИО по-казахский, а в версии на русском - по-русски. Тогда уже нельзя будет сказать "Это не моя фамилия", ведь в документе будет присутствовать ФИО как в удостоверении (когда оно указано на казахском)

А вот если версии на разных языках оформляются как отдельные документы (или оформляется только документ на одном языке, отличном от языка документа удостоверяющего личность), то, думаю, в версии на русском языке в разделе реквизитов нужно рядом с ФИО на русском языке указывать в скобках ФИО на казахском языке, т.е. как в удостоверении. Или если документ удостоверяющий личность написан на латинице, то латиницей. Естественно, то же касается и других языков.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования