Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Законодательство на английском, английский перевод закона


Гость Тишкин Вадим

Рекомендуемые сообщения

Гость Тишкин Вадим

Подскажите, где можно найти (купить) Закон Об архитектурной, градостроительной и строительной деятельности в Республике Казахстан на английском языке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

full word for word translations of some of the above texts may be available from our Business

Journal of the Abylai Khan Ave., as well as the marked up texts in English and Russian of revised and updated Kazakh laws may be obtained by subscription to Revised Statutes Referenced. Kazakhstan and Revisovannye Zakonodatelnye Acty Kazakhstana, at the end of current month or still earlier piece-by-piece.

call QSE, on 3272 709-200, fax 3272 709-110;

e-mail QSE@mail.kz

or SID on 3272 709-202, e-mail: sidqse@mail.kz

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Советую сначала ознакомиться с качеством перевода.

Просто однажды прибегали к их услугам, и именно в переводе закона, а потом я сидела и перепроверяла... Легче было перевести самой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все таки если честно, проще взять их перевод, и исправить. Просто чисто математически - если самому переводить - "слишкам многа букаф". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все таки если честно, проще взять их перевод, и исправить. Просто чисто математически - если самому переводить - "слишкам многа букаф". :)

Ничего страшного, главное, чтобы среди этих букаф попадались знакомые :druzja:

А у нас нет базы законодательства на английском? Странно, вроде нужная вещь, можно неплохие деньги было бы сделать.

Издательство "Юрист" не задумывалось? :hi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В том-то и дело, что только квест, больше никого.

Теоретически вроде есть желающие, а практически- опрашивали, не так много.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если нечем заняться или неохота платить 50 долларов за страницу с редакцией от носителя языка, то можно переводить и самому. А если нужен срочно документ, да по 1-5 долларов за страницу то можно и купить. Если есть конкретные замечания по переводу, присылайте. Для остальных, фрагмент Закона.

LAW No. 242 OF 16th JULY 2001 OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN CONCERNING ARCHITECTURE, URBANIZATION AND CONSTRUCTION ACTIVITY IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

This Law shall regulate the relations which arise between state authorities, physical persons and legal entities in the course of performance of architecture, urbanization and construction activities in the Republic of Kazakhstan, and it is aimed at the formation of full-value environment for residence and vital activities of people, stable development of populated areas and territories between populated areas.

Section 1. State Regulation of Architecture, Urbanization and Construction Activities

CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS

Article 1. The Fundamental Definitions Used in This Law

Amended by: 1) Law No. 13 of 20th December 2004 of the Republic of Kazakhstan. Concerning the Introduction of Amendments and Additions to Certain Legislative Acts of the Republic of Kazakhstan Concerning Issues of Division of Duties Between the Levels of the Governmental Administration and Budget Relations;

2) Law No. 38 of 16th April 2005 of the Republic of Kazakhstan. Concerning the Introduction of Additions to the Law of the Republic of Kazakhstan “Concerning Architecture, Urbanisation and Construction Activity in the Republic of Kazakhstan”; and

4) Law No. 116 of 10th January 2006 of the Republic of Kazakhstan. Concerning the Introduction of Amendments and Additions to Certain Legislative Acts of the Republic of Kazakhstan Concerning Issues of Division of Duties Between the Levels of the State Administration

The following definitions are used in this Law:

1. Architecture activities (henceforth — architecture) — activity for the formation of architecture items which includes the creative process of formation of the exterior and interior appearance of facilities, spatial, compositional, plane-and-volume as well as functional organisation fixed in the architectural part of project documentation for construction (reconstruction, restoration), performance of author's supervision in the implementation of the project.

2. Urbanization activity (henceforth — urbanization) — activity in urbanization planning of organisation and development of territories and populated areas, determining types of urbanization use of territories, integrated design of municipal and rural populated areas, including the creative process of formation of urbanization space, creation of urbanization projects, coordination of all adjacent sections of urbanization documentation.

3. Construction activity (henceforth — construction) — activity associated with the creation of main assets of production and non-production designation by way of construction of new and (or) modification (expansion, modernization, technical re-equipment, reconstruction, restoration, capital repair) of existing facilities (buildings, installations and their complexes, communications), assembly (disassembly) of the technological and engineering equipment connected with them, manufacture (production) of construction materials, items and constructions, as well as of performance of work associated with sealing of construction of unfinished items and post-utilisation of facilities which exhausted their resource.

4. Project — intention of physical persons and legal entities or the state to provide required conditions for residence and vital activities of people, which is presented in the form of architecture, urbanization and construction documentation (drawings, graphical and text materials, engineering and budget estimates).

5. Urbanization and architecture-construction documentation — a system of mutually related documents (including the pre-project and project documentation, governmental and interstate regulatory documents) which are needed for organisation of territories, urbanization planning of development and construction in territories and populated areas, construction (expansion, modernization, technical re-equipment, reconstruction, restoration, capital repair, sealing and post-utilisation) of facilities as well as organisation of construction, engineering preparation of the territory, improvement, planting of greenery, external decoration.

6. Pre-project documentation — documentation which precedes the elaboration of urbanization, architecture projects, project of construction and which includes the programmes, reports, feasibility studies for construction, technical and economic computations, results of scientific research and engineering research, technological and construction computations, drawings, models, measurements and results of inspection of facilities as well as other initial data and materials which are needed for adoption of decisions on elaboration of project documentation and subsequent implementation of projects.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В том-то и дело, что только квест, больше никого.

Теоретически вроде есть желающие, а практически- опрашивали, не так много.

В смысле, желающих английских текстов? Что, правда нет? А кого опрашивали?

А как же иностранные организации, посольства, иностранные юридические фирмы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В смысле, желающих английских текстов? Что, правда нет? А кого опрашивали?

А как же иностранные организации, посольства, иностранные юридические фирмы?

У них наши юристы со знаем анг. языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во-во. Реально все они хотят базу чисто теоретически, а как заходит речь о том, чтоб ее покупать, так начинаются разговоры типа, да зачем нам вся база, да это дорого, да мы лучше отдельные документы купим, если надо будет, да и эти отдельные документы тоже, качество в базе не идеальное, термины не знают и т.д. и т.п. - а че, наши юристы не могут что-ли перевести, если понадобится, а зачем мы их тогда держим со знанием языка и все :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну и глупо. Время юриста дороже стоит, зачем тратить его на перевод? Никогда не понимала, почему не нанимают отдельно прерводчиков для таких вопросов. Сама от этого страдала на бывшей работе. Где, кстати , регулярно появлялась необходимость в законах на английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Николай Дружинин, QSE

Забыл представиться прошлый раз. Все же речь о нас идет.

Есть несколько причин отсутствия базы (с программной оболочкой) на английском языке.

Даже если все хотят иметь, не все хотят платить довольно значительную суму. Возьмите цену базы на русском\казахском языках и умножьте на 12-15 (необходимо учитывать стоимость перевода).

База на английском не нужна такому же количеству народа как на рус.\каз..

Большинству, кроме крупных нефтяных, аудиторских и юридических компаний не нужно много документов сразу.

Почему никто больше этим не занимается. Для выхода на рынок необходимо иметь основные документы на английском, например 20-30 тысяч страниц, а это около 300 тысяч у.е.. Переводчикам проще зарабатывать разовыми переводами, что и делает огромное количество фирм и энтузиастов. А законодательство необходимо отслеживать, поддерживать в актуальном состоянии, причем за свой счет в надежде потом продать.

Кстати, силами собственных переводчиков переводить не проще. В некоторых организациях вообще запрещено выполнять переводы посторонних текстов силами своих специалистов.

В общих чертах все. А наборы документов на СД по темам у нас существуют, обращайтесь. Каждому интересующемуся предоставим промо-диск (бесплатно).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 years later...

Увидим ли наяву? :)

Принять меры по обеспечению доступности информации касательно планов по изменению нормативных правовых актов, принятых законодательных нововведений, а также публикации всех законодательных и подзаконных актов Республики Казахстан, затрагивающих интересы инвесторов, на соответствующих специализированных веб-сайтах и интернет-ресурсах государственных органов и загранучреждений Республики Казахстан на бесплатной основе на английском языке

Информация в Правительство

МЭБП, МИНТ,

МИД, МЮ, АО «Национальное агентство по экспорту и инвестициям «KAZNEX INVEST» (по согласованию)

II полугодие

2013 года

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пока даже на официальном госсайте старье в основном-

http://www.invest.gov.kz/?option=content&itemid=123&lang=en

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования