B-52 Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение: Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас. Заранее сердечно благодарен :biggrin: Цитата
Adonia Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 (изменено) Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение: Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас. Заранее сердечно благодарен Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады. Изменено 26 Ноября 2007 пользователем Adonia Цитата
Гость Aydos Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады. Адониа кешіріңіз, келесідей болатын сияқты: Серіктестік жұмыскерлерінің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады Цитата
Adonia Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 мүмкін сол да дұрыс болар, Aydos Цитата
B-52 Опубликовано 26 Ноября 2007 Автор Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Серіктестік жұмыскерлердің орташа саны екі жүз елу адамнан аспайтын және жыл бойғы активтердің орташа жылдық құны тиісті қаржы жылына арналған республикалық бюджет туралы заңда белгіленген үш жүз жиырма бес мың еселенген айлық есептік көрсеткіштен аспайтын заңды тұлғалардың орта кәсіпкерлік субъектісі болып табылады. Большое спасибо! Если можно еще вот это: Утвержден Решением единственного участника от 26 ноября 2007 года :biggrin: Цитата
Anuar Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 (изменено) Большое спасибо! Если можно еще вот это: Утвержден Решением единственного участника от 26 ноября 2007 года Қатысушы шешімімен «26» қараша 2007 ж. БЕКІТІЛГЕН можно так Изменено 26 Ноября 2007 пользователем Anuar Цитата
Гость Lara Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Прошло в ДЮ без замечаний: Бекітілген: Жалѓыз (где квадратик - "г" с черточкой по середине) Ќатысушыныњ (в начале "к" с хвостиком, в конце "н" с хвостиком) Шешімімен 26.11.2007 жылѓы ("г" с черточкой по середине) Цитата
Гость Анжелина Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалѓыз ќатысушыныњ 2007 жылѓы 26 ќарашадаѓы шешімімен бекітілген Цитата
Глория Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 "26" караша кунi 2007 ж. жалгыз катысушынын шешiмiмен бекiтiген. (к сожалению, на моем компьютере нет драйвера казахского языка) Цитата
скеп Опубликовано 26 Ноября 2007 Жалоба Опубликовано 26 Ноября 2007 Друзья, будьте добры и помогите превести на гос.язык следующее предложение: Товарищество является субъектом среднего предпринимательства со среднегодовой численностью работников до 250 человек и общей стоимостью активов за год не свыше трехсотдвадцатипятитысячекратного месячного расчетного показателя,, установленного законом о республиканском бюджете на соответствующий финансовый год Знаю, что трактовок будет несколько, поэтому прошу учесть, что в ДЮ докопаться могут и до столба. Документ нужен завтра утром, а все переводчики заняты сейчас. Заранее сердечно благодарен Перевод специально обученного человека. Переводил различные документы. Ни разу юстиция не завернула "Серіктестік қызметкерлерінің орта жылдық саны 250 адамға дейін жететін және активтерінің жалпы құны сәйкес қаржылық жылға республикалық бюджет туралы заңмен жылына белгіленген үшжүзжиырмабесмыңесе айлық есептік көрсеткіштен артық емес орта кәсіпкерліктің субъекті болып табылады. " Цитата
B-52 Опубликовано 3 Декабря 2007 Автор Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 Друзья, выручайте пожалуйста УТВЕРЖДЕНО Решением единственного учредителя Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля» от «03» декабря 2007 года Приложение № к Положению о филиале Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля» Текст внесенных изменений и дополнений в Положение о филиале: 1.5. Местонахождение Филиала: Республика Казахстан, ....... Цитата
ВАЛЕНТУЛЯ Опубликовано 3 Декабря 2007 Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 Колюня, ты что это частями выкладываешь, давай сразу уж весь устав или учредительный договор - все, так сказать, 150 страниц текста :idea2: Цитата
B-52 Опубликовано 3 Декабря 2007 Автор Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 Колюня, ты что это частями выкладываешь, давай сразу уж весь устав или учредительный договор - все, так сказать, 150 страниц текста Чуть позже, на все 15 компаний и 5 филиалов. Набирать долго, понимаешь. :idea2: Цитата
ВАЛЕНТУЛЯ Опубликовано 3 Декабря 2007 Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 Набирать долго, понимаешь. а ты отсканируй :idea2: Цитата
PRESIDENT Опубликовано 3 Декабря 2007 Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 (изменено) Друзья, выручайте пожалуйста УТВЕРЖДЕНО Решением единственного учредителя Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля» от «03» декабря 2007 года Приложение № к Положению о филиале Общества с ограниченной ответственностью «Ювелирная Торговля» Текст внесенных изменений и дополнений в Положение о филиале: 1.5. Местонахождение Филиала: Республика Казахстан, ....... «____________» жауапкершілігі шектеулі серіктестігі біріңғай құрылтайшысының 2007 жылғы «_03 » желтоксандагы шешімімен БЕКІТІЛГЕН «___________» жауапкершілігі шектеулі серіктестігінің филиал туралы Ережесіне № 1-қосымша Ережеге енгізілген өзгерістер және толықтырулардың мәтіні: Филиалдың мекен-жайы: Қазақстан Республикасы, 050026, Алматы қ., Қожамқұлов к., 000 үй. Изменено 3 Декабря 2007 пользователем PRESIDENT Цитата
Астроном Опубликовано 3 Декабря 2007 Жалоба Опубликовано 3 Декабря 2007 Перевод специально обученного человека. Переводил различные документы. Ни разу юстиция не завернула "Серіктестік қызметкерлерінің орта жылдық саны 250 адамға дейін жететін және активтерінің жалпы құны сәйкес қаржылық жылға республикалық бюджет туралы заңмен жылына белгіленген үшжүзжиырмабесмыңесе айлық есептік көрсеткіштен артық емес орта кәсіпкерліктің субъекті болып табылады. " Не согласна. У Адонии с поправками более правильно. Типичная ошибка в окончаниях "орта кэсiпкерлiктiн субъектi". В казахском как в английском: говорят не "кофейный стол", а "кофе стол" (ну это в буквальном переводе для наглядности). А смысл тот же "кофейный стол" Цитата
B-52 Опубликовано 31 Января 2008 Автор Жалоба Опубликовано 31 Января 2008 Очень прошу перевести на казахский язык: Изменения и дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью :bow: Цитата
Гость Goraci Опубликовано 31 Января 2008 Жалоба Опубликовано 31 Января 2008 Очень прошу перевести на казахский язык: Изменения и дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью Жауапкершілігі шектеүлі серіктестіктің жарғысына өзгертулер мен толықтырулар Цитата
PRESIDENT Опубликовано 31 Января 2008 Жалоба Опубликовано 31 Января 2008 Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жарғысына өзгерістер мен толықтырулар Цитата
PRESIDENT Опубликовано 31 Января 2008 Жалоба Опубликовано 31 Января 2008 Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жарғысына өзгерістер мен толықтырулар Цитата
B-52 Опубликовано 31 Января 2008 Автор Жалоба Опубликовано 31 Января 2008 Спасибо! Выручили как всегда! :bow: Цитата
B-52 Опубликовано 8 Апреля 2008 Автор Жалоба Опубликовано 8 Апреля 2008 Коллеги, друзья, опять прошу помощи с переводом К нотариусу через пару часов, а переводчики тупят и сутки-двое тянут. УТВЕРЖДЕНО Решением единственного участника Товарищества с ограниченной ответственностью «___________» от «_____» апреля 2008 года Дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью «________________» 1. Пункт 1.2. Устава изложить в следующей редакции: 1.2. Участником Товарищества является: ФИО, вид на жительство иностранного гражданина №____, выданный_____г. МВД РК, проживающий по адресу____________. 2. По всему тексту Устава слово «Участники» заменить на «Участник». 3. По всему тексту Устава словосочетание «Общее собрание» изменить на «Участник». Цитата
Гость Айдос Сайланбайұлы Опубликовано 8 Апреля 2008 Жалоба Опубликовано 8 Апреля 2008 Коллеги, друзья, опять прошу помощи с переводом К нотариусу через пару часов, а переводчики тупят и сутки-двое тянут. УТВЕРЖДЕНО Решением единственного участника Товарищества с ограниченной ответственностью «___________» от «_____» апреля 2008 года Дополнения к Уставу Товарищества с ограниченной ответственностью «________________» 1. Пункт 1.2. Устава изложить в следующей редакции: 1.2. Участником Товарищества является: ФИО, вид на жительство иностранного гражданина №____, выданный_____г. МВД РК, проживающий по адресу____________. 2. По всему тексту Устава слово «Участники» заменить на «Участник». 3. По всему тексту Устава словосочетание «Общее собрание» изменить на «Участник». Бекітілген Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жеке қатысушының шешімімен 2008 жыл, "__" сәуір Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің Жарғысына қосымша 1. Жарғының 1.2. тармағын келесі редакцияда жазу керек: 1.2. Серіктестіктің қатысушысы: Аты-жөні, шетел азаматының қоныстану ықтиярхаты № , ____ _______ ҚР ІІМ берілген, мекен-жайы: 2. Жарғының мәтініндегі "Қатысушылар" деген сөзді "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын. 3. Жарғының мәтініндегі "Жалпы жиналыс" сөз тіркесін "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын. Цитата
PRESIDENT Опубликовано 8 Апреля 2008 Жалоба Опубликовано 8 Апреля 2008 Бекітілген Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің жеке қатысушының шешімімен 2008 жыл, "__" сәуір Жауапкершілігі шектеулі серіктестіктің Жарғысына қосымша 1. Жарғының 1.2. тармағын келесі редакцияда жазу керек: 1.2. Серіктестіктің қатысушысы: Аты-жөні, шетел азаматының қоныстану ықтиярхаты № , ____ _______ ҚР ІІМ берілген, мекен-жайы: 2. Жарғының мәтініндегі "Қатысушылар" деген сөзді "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын. 3. Жарғының мәтініндегі "Жалпы жиналыс" сөз тіркесін "Қатысушы" сөзіне ауыстырылсын. Маленькое дополнение - Вместо ЖЕКЕ пишем ЖАЛҒЫЗ а в остальном вроде все нормально Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.