Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Господа, чего-то я того....задумалась.

Регистрирую новое ТОО. В уставе пишется наименование на русском языке и на государственном. Организационно-правовая форма пишется на казахском, а вот само наименование, то, что в кавычках, надо переводить или нет? Вот например у меня ТОО "Ласточка". Надо ли мне его называть в казахском варианте как Карлыгаш? Или может быть отдельное ТОО Ласточка и совсем не связанное с ним Карлыгаш? Чего делать-то?

Опубликовано

Господа, чего-то я того....задумалась.

Регистрирую новое ТОО. В уставе пишется наименование на русском языке и на государственном. Организационно-правовая форма пишется на казахском, а вот само наименование, то, что в кавычках, надо переводить или нет? Вот например у меня ТОО "Ласточка". Надо ли мне его называть в казахском варианте как Карлыгаш? Или может быть отдельное ТОО Ласточка и совсем не связанное с ним Карлыгаш? Чего делать-то?

Cамо название не переводится, так и будет Ласточка

Опубликовано

Закон о языках требует давать наименование на гос и рус. языках только для гос.организаций.

Закон о госрегистрации юр. лиц Статья 6.

Для регистрации юридического лица в регистрирующий орган подается заявление по форме, установленной Министерством юстиции Республики Казахстан, и прилагаются учредительные документы, указанные в статье 7 настоящего Закона, составленные на государственном и русском языках и представляемые в трех экземплярах.

..........

Думаю что название можно изложить только на одном языке.

Опубликовано

установление только по ТОО с иностранным учатием - нужна транслитерация по названиям на иностранных языках на русский или казахский язык

Транслитерация и перевод разные вещи. Считаю, что не следует переводить то что внутри кавычек, т.к. это уже два названия получается.

А транслитерация та ещё глупость, Было например ТОО "February" с казахстанским учредителем, и ничего нормально, а вот если наш продаёт это ТОО иностранцу, киргизу, например, то назание сразу должно быть таким - ТОО "February" (ТОО "Фебруари"). Про АО я вообще молчу ...

Опубликовано

Господа, чего-то я того....задумалась.

Регистрирую новое ТОО. В уставе пишется наименование на русском языке и на государственном. Организационно-правовая форма пишется на казахском, а вот само наименование, то, что в кавычках, надо переводить или нет? Вот например у меня ТОО "Ласточка". Надо ли мне его называть в казахском варианте как Карлыгаш? Или может быть отдельное ТОО Ласточка и совсем не связанное с ним Карлыгаш? Чего делать-то?

не переводите. это глупость. :shuffle:

Опубликовано

Переводить не надо. Хотя бы потому, что какое-нить ТОО "ШАР" может означать, что учредители товарищества ставят целью его создания организацию деятельности по продаже или изготовлению шариков, а может быть и так, что учредителем товарищества является Шариков Андрей Романович, который решил в названии увековечить себя любимого :shuffle:

Опубликовано

Переводить не надо. И термин то ведь может по разному переводиться.

Было например раньше Казжелдортранс и по русский и по казахский, а теперь оно называется на двух языках ТОО Казтемиртранс.

Опубликовано

Переводить не надо. И термин то ведь может по разному переводиться.

Было например раньше Казжелдортранс и по русский и по казахский, а теперь оно называется на двух языках ТОО Казтемиртранс.

можно я тоже спрошу? у нас на работе спор: сделали фирменный бланк а там написание отличается от зарегистрированного в уставе. задумался. а в договорах если напишут. ничего страшного?

в уставе: ТОО "ЛАСТОЧКА", в договорах: ТОО "Ласточка"? это одно и то же?

Опубликовано

Если наименование в уставе содержит все заглавные буквы, то соответственно в свидетельстве ЮЛ тоже должны содержать именно такое название. Соответственно и во всех договорах, приказах и решениях наименование должно аналогичным /сооответствовать/.

Но признать недействительной договор из-за неправильного написания названия в той части - заглавная буква или строчная, невозможно.

Но в банке могут придраться думаю.

ЗЫ Вот был случай когда к нам в контору пришел некий СИ и предъявил исплист на нашего работника а там наше наименование написано не латинскими как надо а кириллицей я не принял и они переделывали

Опубликовано

Если наименование в уставе содержит все заглавные буквы, то соответственно в свидетельстве ЮЛ тоже должны содержать именно такое название. Соответственно и во всех договорах, приказах и решениях наименование должно аналогичным /сооответствовать/.

Но признать недействительной договор из-за неправильного написания названия в той части - заглавная буква или строчная, невозможно.

Но в банке могут придраться думаю.

ЗЫ Вот был случай когда к нам в контору пришел некий СИ и предъявил исплист на нашего работника а там наше наименование написано не латинскими как надо а кириллицей я не принял и они переделывали

согласен, у меня такое же мнение :shuffle:

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования