Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Вопрос к говорящим/читающим по английски


Kronic

Рекомендуемые сообщения

"Only in the case of delivery time of Documents /Contract Equipment due to reasons attributable to the Seller, the liquidated damages will be applied up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value for each full of delay."

Господа как эту хр... понять?

Сидим с переводчиком, головы ломаем. :angel:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, смысл такой:

Только в случае просрочки поставки Документов / Контрактного оборудования по причинам, зависящим от Продавца, будут возмещены заранее оцененные убытки в размере максимально 10 % от общей Суммы Контракта по каждому случаю задержки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Only in the case of delivery time of Documents /Contract Equipment due to reasons attributable to the Seller, the liquidated damages will be applied up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value for each full of delay."

Господа как эту хр... понять?

Сидим с переводчиком, головы ломаем. :angel:

Если переводить дословно, получается ерунда, набор слов и полное несоответствие смыслу.

Это из договора поставки какого-то оборудования и документов, уточните у партнеров правильность написания текста и что они этим хотели Вам сказать, т.к. стилистически и грамматически вообще не выдержано...

Возможно Имелось в виду, что в случае несвоевременной поставки документов/оборудования, по вине продавца все расходы, вызванные таким нарушением будут отнесены на счет Продавца и выплачены в размере 10% от общей стоимости Контракта до полного устранения. Еще раз повторю, что возиожно хотели сказать это.

Лучше переведите удобную ВАм формулировку и направьте партнерам на согласование, а то правда, если переводить их текст, получается набор слов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Only in the case of delivery time of Documents /Contract Equipment due to reasons attributable to the Seller, the liquidated damages will be applied up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value for each full of delay."

Господа как эту хр... понять?

Сидим с переводчиком, головы ломаем. :angel:

такое ощущение, что эту фразу или через е-переводчик перевели ) или слова спутали при наборе )

я бы ее перевел по смыслу как его представляю:

"в случае просрочки поставки Документов\Оборудования по причинам зависящим от Продавца будет применена неустойка в размере до 10% от общей цены Договора за каждый случай\день просрочки"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, смысл такой:

Только в случае просрочки поставки Документов / Контрактного оборудования по причинам, зависящим от Продавца, будут возмещены заранее оцененные убытки в размере максимально 10 % от общей Суммы Контракта по каждому случаю задержки.

НЕ-а. Тогда было бы "Only in the case of delivery in not time of Documents /Contract Equipment или untime или at not in time".

В общем, если переводить предложенный текст получается ерунда, набор слов... Грамматика вообще в полном ауте.

димо хотели сказать, что в случае просрочи доставки документов, оборудования, по вине Продавца, последним будет возмещаться убыток нанесенный таким неисполнением в размере 10% от общей стоимости контракта.

Но, была пропущена частица. Лучше к ним обратитесь выясните чего они хотят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Выражаю Вам всем за отзывчивость свою признательность!

Дело осложняется тем, что по этому договору поставки оборудования начались проблемы. Этот договор мне остался в наследство от предыдущего юриста.

Те типусы вообще на контакт не идут, не говоря уже о допике.

Редакция на русском - просто набор слов.

КАШМАР!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Выражаю Вам всем за отзывчивость свою признательность!

Дело осложняется тем, что по этому договору поставки оборудования начались проблемы. Этот договор мне остался в наследство от предыдущего юриста.

Те типусы вообще на контакт не идут, не говоря уже о допике.

Редакция на русском - просто набор слов.

КАШМАР!!!

Если на русском языке и судя по вышеприведенному и на английском набор слов, Вам придется руководствоваться нормами законодательства, прописанного в Контракте, Инкотермс (если ссылка была на них), в тех моментах, в которых текст на набор слов похож или надеяться на лучшее (хотя не уверена, что сие есть правильно, скорее ждать худшего). А что весь текст Контракта такой как отрывок, вышеприведенный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Only in the case of delivery time of Documents /Contract Equipment due to reasons attributable to the Seller, the liquidated damages will be applied up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value for each full of delay."

Господа как эту хр... понять?

Сидим с переводчиком, головы ломаем. :angel:

Судья (арбитр), который будет рассматривать данный контракт, будет исходить из смыслвого содержания данного положения. Я понимаю его примерно также как и предыдущие авторы ответных постов - delivery time должно было звучать как delay in delivery. Меня больше интересует вторая часть. Liquidated damages по английскому праву, как уже было переведено выше - заранее оцененные убытки, то есть предельный размер ответственности ограничивается оговоренным объемом. Из смысла договора таким пределом является up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value. Однако, там же говорится, что это за each full of delay. То есть за 10 дней просрочки должна будет выплачена 100-процентная сумма контракта? Думаю, что это неверно. Максимальная сумма ответственности должна была быть 10 процентов, а ставка штрафной санкции за каждый день просрочки должна быть определена где-либо еще в тексте. Если это не так, смотрите русский вариант, если там вообще можно понять что-либо.

Налицо проблема перевода. Некоторые форумчане неоднократно заявляля, что им бы переводчика и они смогут работать с любым англоязычным контрактом. Если в договоре поставки такие ошибки, как можно работать с более сложными договорами не зная языка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...Налицо проблема перевода. Некоторые форумчане неоднократно заявляля, что им бы переводчика и они смогут работать с любым англоязычным контрактом. Если в договоре поставки такие ошибки, как можно работать с более сложными договорами не зная языка?

А будет ли, г-н McBiten, рассматриваться в качестве основного текст договора на русском языке, если переписка велась на русском?

Есть у нас контракты с китайцами, я когда на подпись к руководству заношу, даже не думаю о проверке утентичности версий, т.к. язык переписки - русский.

Не допускается ли при этом ошибка? Как рассматривается на практике арбитрами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А будет ли, г-н McBiten, рассматриваться в качестве основного текст договора на русском языке, если переписка велась на русском?

Есть у нас контракты с китайцами, я когда на подпись к руководству заношу, даже не думаю о проверке утентичности версий, т.к. язык переписки - русский.

Не допускается ли при этом ошибка? Как рассматривается на практике арбитрами?

Извиняюсь, господин Чичиков, не мне было адресовано.

Но, у меня появился вопрос, если договор составлен на двух языках и если перевод на второй иностранный вызывает большие сомнения, можно ведь прописать, что превалирующим в случае расхождений будет русский язык. Как ВЫ думаете , каким образом (вопрос обращен ко всем коллегам) в этом случае арбитраж рассмотрит вопрос?

Изменено пользователем ЭСТЭТКА
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть у нас контракты с китайцами, я когда на подпись к руководству заношу, даже не думаю о проверке утентичности версий, т.к. язык переписки - русский.

Не допускается ли при этом ошибка? Как рассматривается на практике арбитрами?

Для таких случаев у нас в двуязычной версии контрактов всегда есть оговорка (помимо того, что "контракт составлен в двух экземплярах имеющих равную юридическую силу" и т.п.):

Настоящий договор составлен на русском и английском языках. В случае противоречий между русской и английской редакциями договора, преимущественную юридическую силу имеет текст, составленный на русском языке.

The present Contract is constituted in Russian and English languages. In case of contradictions between Russian and English editions of the agreement, the text constituted in Russian has primary legal force.

(перевод на инглиш примерный, нет под рукой контрактов, чтобы посмотреть точные формулировки)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А будет ли, г-н McBiten, рассматриваться в качестве основного текст договора на русском языке, если переписка велась на русском?

Был бы очень признателен, если будете обращаться без приставки "г-н" в полном или укороченном варианте. :angel:

По вопросу. Конкретные ссылки на прецеденты сейчас дать не могу, давно этот вопрос изучал, забыл многое. Суть в том, что языком договора признается тот, который стороны определили в договоре. Если он определен, то язык переписки уже значение не имеет. Тем более, что есть некодифицированный принцип полноты соглашения, часто прописывемый в договоре как "настоящий договор является полным соглашением сторон по предмету договора, заключением которого все предыдущие соглашения, переговоры и переписка по данному предмету договора признаются утратившими силу". Распространение данного принципа на язык договора было подтверждено какими-то прецедентами.

Переписку и второй язык договора арбитры принимают во внимание в случаях абр-кадабр, типа стартового топика, в качестве вспомогательного источника информации, но в любом случае без ущерба превалирующей силы языка, определенного имеющим таковую в договоре.

Если язык договора не определен, смотрят на переписку, предыдущие соглашения, наибольшую связь языка с предметом договора и т.д.

Есть у нас контракты с китайцами, я когда на подпись к руководству заношу, даже не думаю о проверке утентичности версий, т.к. язык переписки - русский.

Не допускается ли при этом ошибка? Как рассматривается на практике арбитрами?

Главное определить язык договора. Если он китайский или английский, то вам как юристу, нужно быть уверенным, что русский текст соответствует тексту языка соглашения. Ошибка в чем? Можете вести переписку хоть на китайском, если договор двуязычный, необходимо определить превалирующий вариант. Если одноязычный - китайский, то он и будет рулить вне зависимости на каком языке вы переписывались.

На практике арбитры не связаны обязательством следовать прецедентам, поэтому многое зависит от самого арбитра.

Нельзя переоценивать силу языка переписки. Многие европейские (неанглийские) банки заключают соглашения займа на английском языке (также как арабские, русские, японские), часто и по английскому праву, а все переговоры ведут на своем (французском, японском и т.д.). Они часто переуступают частично такие соглашения, реже уступают полностью, поэтому и заключают на английском языке, чтобы можно было легко уступить его - "продать товар".

Многие соглашения о недропользовании были заключены на государственном языке принимающей страны (например: Казахстан, Россия, арабские страны ) хотя все предшествующие переговоры велись преимущественно на английском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Был бы очень признателен, если будете обращаться без приставки "г-н" в полном или укороченном варианте. :angel:

как пожелаете :easy:

По вопросу. Конкретные ссылки на прецеденты сейчас дать не могу, давно этот вопрос изучал, забыл многое...

Благодарю вас; ошибочно предположил, что вы арбитр:

Судья (арбитр), который будет рассматривать данный контракт, будет исходить из смыслвого содержания данного положения
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Only in the case of delivery time of Documents /Contract Equipment due to reasons attributable to the Seller, the liquidated damages will be applied up to a maximum of 10% of rhe total Contract Value for each full of delay."

Господа как эту хр... понять?

Сидим с переводчиком, головы ломаем. :angel:

немного запутанно получилось.

Оцененные убытки подлежат возмещению только в отношении времени поставки Документов / Оборудования по причинам, зависящим от (по вине) Продавца, в размере до 10 % от общей стоимости Контракта за весь срок каждой такой задержки.

т.е. в других случаях (не относящихся ко времени поставки) данное положение о возмещении не применимо.

а какое применимое право?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Извиняюсь, господин Чичиков, не мне было адресовано.

Но, у меня появился вопрос, если договор составлен на двух языках и если перевод на второй иностранный вызывает большие сомнения, можно ведь прописать, что превалирующим в случае расхождений будет русский язык. Как ВЫ думаете , каким образом (вопрос обращен ко всем коллегам) в этом случае арбитраж рассмотрит вопрос?

Насколько я понял, даже рекомендуется в тексте договора делать такую оговорку (о превалировании одного из языков), в случае отсутствия такой оговорки, арбитраж выясняет, на каком языке изначально составлялся договор и уже с него делался перевод...

Из переводов коллег видно, что присутствует термин «заранее оцененные убытки», видимо это и была попытка включить оговорку о заранее оцененных убытках. Возможно будет полезной цитата из:

Правовое руководство ЮНСИТРАЛ

по международным встречным торговым сделкам

«Правовые системы, как правило, регулируют взаимосвязь между возмещением согласованной суммы и возмещением убытков. Поскольку одна из целей оговорок о заранее оцененных убытках или штрафных неустойках состоит в том, чтобы избежать трудностей, связанных с установлением размера подлежащих возмещению убытков (см. выше, пункт 6), в некоторых правовых системах стороне, которой причитается согласованная сумма, не разрешается в случае, если убытки, подлежащие возмещению в соответствии с нормами, касающимися убытков, превышают согласованную сумму, отказываться от согласованной суммы и требовать возмещения убытков. Стороне, которая обязана выплатить согласованную сумму, также не разрешается в тех случаях, когда сумма возмещения убытков меньше согласованной суммы, заявлять, что эта сторона должна нести ответственность лишь за понесенные убытки. В то же время, согласно другим правовым системам, сторона, которой причитается согласованная сумма, может в дополнение к согласованной сумме получить возмещение убытков в той степени, в какой доказанные убытки превышают согласованную сумму. Право на доказывание дополнительных убытков может быть безусловным или может быть ограничено требованием о соблюдении определенных условий (например, если неисполнение является результатом небрежности или же допущено в целях причинить убытки, или же существует прямо выраженное согласие о том, что убытки сверх согласованной суммы подлежат возмещению). С учетом таких расхождений в правовых системах и различных позиций, исходя из которых может толковаться оговорка о заранее оцененных убытках, сторонам целесообразно в той степени, в какой это разрешается применимым правом, урегулировать в самой оговорке вопрос о том, будет ли пострадавшая сторона иметь право на возмещение любых убытков сверх согласованной суммы…»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews

×

Важная информация

Правила форума Условия использования