Гость Гость Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 Люди какой предлог правильно употребить?We have a new notarial public on the 7 th floor или We have a new notarial public at the 7 th floor :angryfire: Цитата
Гость Тополь Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 и еще: я взяла книгу у друга- I took the book from my friend - правильный предлог? Цитата
_SoN_ Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 (изменено) как выучить английский язык? слышала что хорошо его знают только те, кто учился на переводчиков, а какие вы дадите советы, как лучше выучить англ. язык?Обсуждалось здесь Люди какой предлог правильно употребить?We have a new notarial public on the 7 th floor или We have a new notarial public at the 7 th floor 1ый вариант.и еще: я взяла книгу у друга- I took the book from my friend - правильный предлог?Да Изменено 9 Марта 2011 пользователем Spirit of Nicopol Цитата
Гость Гость Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 Спасибо , а вот как будет это предложение употребляя в переводе герундий :Я не могла не согласиться с ним. I couldn`t help being agreeded with him так или по другому? Цитата
Гость Гость Мысык Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 и вот еще тоже надо употребить герундий: Мы отложим обсуждение доклада. We put off disscusion of the report. правильно ли? Цитата
Гость Гость Мышык Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 что за тишина? у меня назрел еще вопрос: Давайте отложим поездку на дачу до следующей субботы. Let`s put off the trip at dacha till(untill?) next Satirday правильно ли союз и предлог поставлены? Цитата
_SoN_ Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 Тишина наверное потому что некогда студентам помогать делать домашнюю работу, для этого существует куча других ресурсов. Здесь, уважаемый, взаимопомощь в плане юридического английского оказывают, и то по возможности, при наличии желания и свободного времени. Цитата
Гость Помогите Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 ну так допустим помощь для будущего юриста англоязычника окажите ))) Цитата
Гость Мышык Опубликовано 17 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 17 Марта 2011 ну че продолжим обучение? Цитата
Гость Жизнерадостный мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 как правильно упортеблять предлог о ? Я слышала и I am thinking of you и I am thinking about you и Law on objects и law about objects Цитата
Votum Separatum Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Имхо, и там и там будет первый вариант. Цитата
Гость Мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 но я слышала такое от носителя языка..... Цитата
Гость Гость Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 но я слышала такое от носителя языка..... в первом случае возможны оба варианта, во втором точнее будет употреблять первый. Цитата
Гость Мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 в первом случае возможны оба варианта, во втором точнее будет употреблять первый. точнее, но можно и about сказать? Цитата
_SoN_ Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 нет, можно concerning, relating, но никак не about Цитата
Гость вот тебе на... Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 нет, можно concerning, relating, но никак не about а мне так сказал инос, может он думал как бы мне доступнее объяснить зная мой ужасный английский, или он сам его не знает Цитата
Гость Lilia Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому. Noe прав: indemnity - возмещение ущерба (она же ваша гарантия возмещения убытков, ведь английский это не калька с русского), reimbursment-возврат ранее уплаченной суммы в фин. договорах, погашение Цитата
Гость Lilia Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 В принципе верно. Но я обычно использую Taxpayer's Registration Number Хоспыдя, все намного проще TRN- TAX registration number Цитата
Гость Лилия Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Здравствуйте. Я хочу уточнить,какое количество слов принято считать за страницу перевода?(с русского на английский и наоборот.) Ну все дело в том что переводчики берут денюжку именно за стр, а не за слово/кол-во слов. Так что будете платить постранично, не зависимо это страница с текстом в 1000 слов или титульный лист в 2-3 строчки. в вордовском формате есть ф-ия статистика, можете при помощи нее посчитать кол-во слов и знаков на стр. Цитата
Legal Сonsultant Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 (изменено) а мне так сказал инос, может он думал как бы мне доступнее объяснить зная мой ужасный английский, или он сам его не знает а там случайно не поэт этот иностр? в поэзии такие обороты не возбраняются. вот к примеру ссылка http://poems-english.blogspot.com/2009/03/...-about-you.html там кроме оборота thinking about you также используется I'm wanting - чтобы является ошибкой. Изменено 5 Апреля 2011 пользователем Амир Бегдесенов Цитата
Гость Мышык Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 а там случайно не поэт этот иностр? в поэзии такие обороты не возбраняются. вот к примеру ссылка http://poems-english.blogspot.com/2009/03/...-about-you.html там кроме оборота thinking about you также используется I'm wanting - чтобы является ошибкой. нее не поэт, но видимо это что то типа разговорного англ)) Цитата
Гость Мышык Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 почему говорят иногда did not а иногда сокращенно didn`t? что это за правило? Цитата
_SoN_ Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 Это сверхсекретное правило английского языка, доступное только избранным, имеющим учебник для 1 класса средней школы Я смотрю у вас есть интернет, не легче ввести в гугле и найти исчерпывающую информацию, чем засирать тему дилетантскими вопросами ? Цитата
Гость Гость Опубликовано 7 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 7 Апреля 2011 Корректен ли перевод? The Buyer will make pre- payment 50% before goods are shipped, and upon receipt of goods at a rate of 50% according to issued invoices by bank wire transfer to buyer’s account. Покупатель платит стоимость товара, согласно выставленных инвойсов до момента отгрузки путем банковского перевода на счет поставщика путем предоплаты в размере 50% и по факту получения товара в размере 50%. Цитата
Гость форумчанка Опубликовано 7 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 7 Апреля 2011 Это сверхсекретное правило английского языка, доступное только избранным, имеющим учебник для 1 класса средней школы Я смотрю у вас есть интернет, не легче ввести в гугле и найти исчерпывающую информацию, чем засирать тему дилетантскими вопросами ? :smile: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.