Гость Гость Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 Люди какой предлог правильно употребить?We have a new notarial public on the 7 th floor или We have a new notarial public at the 7 th floor :angryfire:
Гость Тополь Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 и еще: я взяла книгу у друга- I took the book from my friend - правильный предлог?
_SoN_ Опубликовано 9 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 9 Марта 2011 (изменено) как выучить английский язык? слышала что хорошо его знают только те, кто учился на переводчиков, а какие вы дадите советы, как лучше выучить англ. язык?Обсуждалось здесь Люди какой предлог правильно употребить?We have a new notarial public on the 7 th floor или We have a new notarial public at the 7 th floor 1ый вариант.и еще: я взяла книгу у друга- I took the book from my friend - правильный предлог?Да Изменено 9 Марта 2011 пользователем Spirit of Nicopol
Гость Гость Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 Спасибо , а вот как будет это предложение употребляя в переводе герундий :Я не могла не согласиться с ним. I couldn`t help being agreeded with him так или по другому?
Гость Гость Мысык Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 и вот еще тоже надо употребить герундий: Мы отложим обсуждение доклада. We put off disscusion of the report. правильно ли?
Гость Гость Мышык Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 что за тишина? у меня назрел еще вопрос: Давайте отложим поездку на дачу до следующей субботы. Let`s put off the trip at dacha till(untill?) next Satirday правильно ли союз и предлог поставлены?
_SoN_ Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 Тишина наверное потому что некогда студентам помогать делать домашнюю работу, для этого существует куча других ресурсов. Здесь, уважаемый, взаимопомощь в плане юридического английского оказывают, и то по возможности, при наличии желания и свободного времени.
Гость Помогите Опубликовано 10 Марта 2011 Жалоба Опубликовано 10 Марта 2011 ну так допустим помощь для будущего юриста англоязычника окажите )))
Гость Жизнерадостный мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 как правильно упортеблять предлог о ? Я слышала и I am thinking of you и I am thinking about you и Law on objects и law about objects
Votum Separatum Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Имхо, и там и там будет первый вариант.
Гость Мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 но я слышала такое от носителя языка.....
Гость Гость Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 но я слышала такое от носителя языка..... в первом случае возможны оба варианта, во втором точнее будет употреблять первый.
Гость Мышык Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 в первом случае возможны оба варианта, во втором точнее будет употреблять первый. точнее, но можно и about сказать?
_SoN_ Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 нет, можно concerning, relating, но никак не about
Гость вот тебе на... Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 нет, можно concerning, relating, но никак не about а мне так сказал инос, может он думал как бы мне доступнее объяснить зная мой ужасный английский, или он сам его не знает
Гость Lilia Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому. Noe прав: indemnity - возмещение ущерба (она же ваша гарантия возмещения убытков, ведь английский это не калька с русского), reimbursment-возврат ранее уплаченной суммы в фин. договорах, погашение
Гость Lilia Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 В принципе верно. Но я обычно использую Taxpayer's Registration Number Хоспыдя, все намного проще TRN- TAX registration number
Гость Лилия Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 Здравствуйте. Я хочу уточнить,какое количество слов принято считать за страницу перевода?(с русского на английский и наоборот.) Ну все дело в том что переводчики берут денюжку именно за стр, а не за слово/кол-во слов. Так что будете платить постранично, не зависимо это страница с текстом в 1000 слов или титульный лист в 2-3 строчки. в вордовском формате есть ф-ия статистика, можете при помощи нее посчитать кол-во слов и знаков на стр.
Legal Сonsultant Опубликовано 5 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 5 Апреля 2011 (изменено) а мне так сказал инос, может он думал как бы мне доступнее объяснить зная мой ужасный английский, или он сам его не знает а там случайно не поэт этот иностр? в поэзии такие обороты не возбраняются. вот к примеру ссылка http://poems-english.blogspot.com/2009/03/...-about-you.html там кроме оборота thinking about you также используется I'm wanting - чтобы является ошибкой. Изменено 5 Апреля 2011 пользователем Амир Бегдесенов
Гость Мышык Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 а там случайно не поэт этот иностр? в поэзии такие обороты не возбраняются. вот к примеру ссылка http://poems-english.blogspot.com/2009/03/...-about-you.html там кроме оборота thinking about you также используется I'm wanting - чтобы является ошибкой. нее не поэт, но видимо это что то типа разговорного англ))
Гость Мышык Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 почему говорят иногда did not а иногда сокращенно didn`t? что это за правило?
_SoN_ Опубликовано 6 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 6 Апреля 2011 Это сверхсекретное правило английского языка, доступное только избранным, имеющим учебник для 1 класса средней школы Я смотрю у вас есть интернет, не легче ввести в гугле и найти исчерпывающую информацию, чем засирать тему дилетантскими вопросами ?
Гость Гость Опубликовано 7 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 7 Апреля 2011 Корректен ли перевод? The Buyer will make pre- payment 50% before goods are shipped, and upon receipt of goods at a rate of 50% according to issued invoices by bank wire transfer to buyer’s account. Покупатель платит стоимость товара, согласно выставленных инвойсов до момента отгрузки путем банковского перевода на счет поставщика путем предоплаты в размере 50% и по факту получения товара в размере 50%.
Гость форумчанка Опубликовано 7 Апреля 2011 Жалоба Опубликовано 7 Апреля 2011 Это сверхсекретное правило английского языка, доступное только избранным, имеющим учебник для 1 класса средней школы Я смотрю у вас есть интернет, не легче ввести в гугле и найти исчерпывающую информацию, чем засирать тему дилетантскими вопросами ? :smile:
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти