Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

ну тогда лучше имхо будет apostiled

а еще лучше указать и то и то: apostilled (in the event the country of the parent company's incorporation is a party to the Hague Convention of 1961) / legalized (if the country of the parent company's incorporation is not a party to the Hague Convention of 1961)...

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

А ещё лучше посмотреть что конкретно за страна, и посмотреть является ли она или не является участницей Гаагской конвенции, после чего вопрос отпадёт.

Опубликовано

the legalizovannaya vypiska from torgovy reester,

Спасибо всем большое , и Балу за шутку юмора тоже :clap: хоть бы знать что эта выписка из себя представляет, как выглядит?... :shuffle: среди прочего прислали документик:

form 2

BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE

BUSINESS REGISTRATION REGULATIONS

а дальше идут в нем название, адрес, статус и nature of business. И даты. Может это она и есть? А если нет, то как назвать эту форму 2, что думаете? :biggrin:

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
Опубликовано

Добрый день!

1. "Regulations for management of a company limited by shares" перевели как "Устав органов управления акционерного общества". Откуда взято Акционерное общество?

2. "XXX Ltd is a company duly incorporated is Singapore" переведен как "АО ХХХ - компания, зарегистрированная в установленном порядке в Сингапуре". Также не понятно, откуда взято АО?

Действительны и правомерны ли переводы наших переводчиков?

Опубликовано

a company limited by shares

Насколько мне известно, это британский аналог АО... Хотя я бы так не стал "округлять". Лучше перевести дословно "Компания с ограниченной акциями ответственностью" - в таком варианте я несколько раз встречал в официальных документах.

XXX Ltd

Не знаю точно как там в Сингапуре, но я сомневаюсь, что для целей перевода имеет значение точная организационно-правовая форма. Поэтому я бы просто написал "Лтд"

да, и "Regulations for management" по мне, так это скорее Положение об органах управления (или Регламент), нежели "Устав".

  • 1 month later...
Опубликовано

Добрый день! Помогите пожалуйста срочно нужно написать в договоре по английски : По месту нахождения Ответчика. Всем спасибо заранее!

Опубликовано

Добрый день! Помогите пожалуйста срочно нужно написать в договоре по английски : По месту нахождения Ответчика. Всем спасибо заранее!

po mestu nahojdeniya Otvetchika

by place of Defendat's residence (domicile)

хотя точная формулировка зависит от общего контекста предложения (пункта) договора.

  • 3 weeks later...
Опубликовано

вообще, применительно к земледельческой деятельности, ИМХО, правильно говорить "крестьянское хозяйство", к животноводству - "фермерское хозяйство", т.е. соответственно agriculture and farming

Опубликовано

вообще, применительно к земледельческой деятельности, ИМХО, правильно говорить "крестьянское хозяйство", к животноводству - "фермерское хозяйство", т.е. соответственно agriculture and farming

На счет того, что ферма - это то, что относится к животноводству, действительно только Ваше ИМХО, с которым не соглашусь.

Если заглянуть в различные толковые словари, то ферма - это хозяйственное предприятие, занимающееся какой-нибудь специальной отраслью сельского хозяйства (в том числе живодноводческой и земледельческой).

Также, в английском языке существует выражение "farming agriculture", что в переводе на русский означает "земледелие". Как видите, привязки farming к животноводству, а agriculture - к земледению не существует.

Я бы перевела крестьянское хозяйство на английский язык как "farm household"

  • 1 month later...
Опубликовано

ув.фтыкатели, переведите плиз этот текст:

Thereafter, this Agreement shall continue unless and until terminated by any of the Parties giving to the others in writing not less than three months' notice of termination to expire at the end of the initial period of one year or any time thereafter.

Опубликовано

После чего Соглашение будет продолжать действовать до тех пор пока любая из Сторон не прекратит его действие, предоставив другой Стороне уведомление о его прекращении в письменной форме не позднее чем за 3 месяца до окончания текущего периода в один год, или в любое другое время после этого.

Опубликовано

После чего Соглашение будет продолжать действовать до тех пор пока любая из Сторон не прекратит его действие, предоставив другой Стороне уведомление о его прекращении в письменной форме не позднее чем за 3 месяца до окончания текущего периода в один год, или в любое другое время после этого.

а вы этот глагол "to expire" присобачили к "at the end of the initial period of one year" или к "нотису" ?

Опубликовано

куда этот глагол присобачить я был в "непонятках": то ли "to expire at the end of the initial period of one year", то ли "notice of termination to expire at the end of the initial period",

как вы можете видеть, многозначность перевода усматривается мной в этом глаголе.

еще раз благодарю за своевременность помощи оказанной

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования