Legal Сonsultant Опубликовано 8 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 8 Июня 2011 ну тогда лучше имхо будет apostiled а еще лучше указать и то и то: apostilled (in the event the country of the parent company's incorporation is a party to the Hague Convention of 1961) / legalized (if the country of the parent company's incorporation is not a party to the Hague Convention of 1961)... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 8 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 8 Июня 2011 А ещё лучше посмотреть что конкретно за страна, и посмотреть является ли она или не является участницей Гаагской конвенции, после чего вопрос отпадёт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Вера Опубликовано 8 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 8 Июня 2011 the legalizovannaya vypiska from torgovy reester, Спасибо всем большое , и Балу за шутку юмора тоже хоть бы знать что эта выписка из себя представляет, как выглядит?... среди прочего прислали документик: form 2 BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE BUSINESS REGISTRATION REGULATIONS а дальше идут в нем название, адрес, статус и nature of business. И даты. Может это она и есть? А если нет, то как назвать эту форму 2, что думаете? :biggrin: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shaman Опубликовано 21 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 21 Июня 2011 BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE это свидетельство о гос регистрации Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
assel11 Опубликовано 28 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Июня 2011 А как будет переводиться претензионно-исковая работа? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 28 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 Июня 2011 drafting claims and litigation Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
assel11 Опубликовано 29 Июня 2011 Жалоба Share Опубликовано 29 Июня 2011 drafting claims and litigation Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Abilhair Опубликовано 3 Августа 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 Августа 2011 Добрый день! 1. "Regulations for management of a company limited by shares" перевели как "Устав органов управления акционерного общества". Откуда взято Акционерное общество? 2. "XXX Ltd is a company duly incorporated is Singapore" переведен как "АО ХХХ - компания, зарегистрированная в установленном порядке в Сингапуре". Также не понятно, откуда взято АО? Действительны и правомерны ли переводы наших переводчиков? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tangerine Опубликовано 3 Августа 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 Августа 2011 a company limited by shares Насколько мне известно, это британский аналог АО... Хотя я бы так не стал "округлять". Лучше перевести дословно "Компания с ограниченной акциями ответственностью" - в таком варианте я несколько раз встречал в официальных документах. XXX Ltd Не знаю точно как там в Сингапуре, но я сомневаюсь, что для целей перевода имеет значение точная организационно-правовая форма. Поэтому я бы просто написал "Лтд" да, и "Regulations for management" по мне, так это скорее Положение об органах управления (или Регламент), нежели "Устав". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость 555 Опубликовано 26 Сентября 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2011 Добрый день! Помогите пожалуйста срочно нужно написать в договоре по английски : По месту нахождения Ответчика. Всем спасибо заранее! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Darius Опубликовано 26 Сентября 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2011 Добрый день! Помогите пожалуйста срочно нужно написать в договоре по английски : По месту нахождения Ответчика. Всем спасибо заранее! po mestu nahojdeniya Otvetchika by place of Defendat's residence (domicile) хотя точная формулировка зависит от общего контекста предложения (пункта) договора. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KZ Lawyer Опубликовано 26 Сентября 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2011 (изменено) Seat of defendant. By the place of defendant`s location. Изменено 26 Сентября 2011 пользователем KZ Lawyer Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ажар Опубликовано 26 Сентября 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 Сентября 2011 at the place where the Defendant is situated. Мы так оговаривали. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
assel11 Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 Добрый день! Помогите, договор двуязычный, и надо перевести срочно "Крестьянское хозяйство". Может кто знает? Заранее благодарю! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
кеКи Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 может быть agricultural enterprise Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
кеКи Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 farm Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
кеКи Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 вообще, применительно к земледельческой деятельности, ИМХО, правильно говорить "крестьянское хозяйство", к животноводству - "фермерское хозяйство", т.е. соответственно agriculture and farming Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
_SoN_ Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 :confused: всё просто - farm, или ну если типа стрёмно то - peasant economy Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 owner-operated farm, peasant farm, peasant agriculture, peasant holding - подсказывает Мультитран. Но лично я согласен со Спиритом Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано 14 Октября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Октября 2011 вообще, применительно к земледельческой деятельности, ИМХО, правильно говорить "крестьянское хозяйство", к животноводству - "фермерское хозяйство", т.е. соответственно agriculture and farming На счет того, что ферма - это то, что относится к животноводству, действительно только Ваше ИМХО, с которым не соглашусь. Если заглянуть в различные толковые словари, то ферма - это хозяйственное предприятие, занимающееся какой-нибудь специальной отраслью сельского хозяйства (в том числе живодноводческой и земледельческой). Также, в английском языке существует выражение "farming agriculture", что в переводе на русский означает "земледелие". Как видите, привязки farming к животноводству, а agriculture - к земледению не существует. Я бы перевела крестьянское хозяйство на английский язык как "farm household" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
юрисконсульт1 Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Ноября 2011 ув.фтыкатели, переведите плиз этот текст: Thereafter, this Agreement shall continue unless and until terminated by any of the Parties giving to the others in writing not less than three months' notice of termination to expire at the end of the initial period of one year or any time thereafter. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Ноября 2011 После чего Соглашение будет продолжать действовать до тех пор пока любая из Сторон не прекратит его действие, предоставив другой Стороне уведомление о его прекращении в письменной форме не позднее чем за 3 месяца до окончания текущего периода в один год, или в любое другое время после этого. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
юрисконсульт1 Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Ноября 2011 После чего Соглашение будет продолжать действовать до тех пор пока любая из Сторон не прекратит его действие, предоставив другой Стороне уведомление о его прекращении в письменной форме не позднее чем за 3 месяца до окончания текущего периода в один год, или в любое другое время после этого. а вы этот глагол "to expire" присобачили к "at the end of the initial period of one year" или к "нотису" ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Александр К Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Ноября 2011 Не понял сути вопроса Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
юрисконсульт1 Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 Ноября 2011 куда этот глагол присобачить я был в "непонятках": то ли "to expire at the end of the initial period of one year", то ли "notice of termination to expire at the end of the initial period", как вы можете видеть, многозначность перевода усматривается мной в этом глаголе. еще раз благодарю за своевременность помощи оказанной Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.