Александр К Опубликовано 14 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 14 Ноября 2011 Ну дык не надо переводить кусками, переводите исходя из общего смысла, в целом.
Zarin-A Опубликовано 15 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 15 Ноября 2011 (изменено) уведомление о расторжении за 3 месяца до окончания первого года действия договора либо иного последующего периода. предполагаю, что есть пункт про автоматическую пролонгация договора на следующий год. имхо, нотис в любом случае за 3 месяца. Изменено 15 Ноября 2011 пользователем Zarin-A
Коллега Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 у меня такой вопрос есть слово "Choco". В общих словарях перевода нет. Слышал что есть перевод этого слова в специализированных словарях, которым пользуются патентные поверенные.
Александр К Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 Один из самых полных словарей Мультитран выдаёт: choco сущ. | Вебстер | g-sort австрал., разг. австралийский солдат милицейских частей (от chocolate soldier - шоколадный солдатик; носили форму коричневого цвета; использовались в военных действиях в Новой Гвинее, когда Австралии угрожало японское вторжение; тж. cho cho)
Коллега Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 Один из самых полных словарей Мультитран выдаёт: choco сущ. | Вебстер | g-sort австрал., разг. австралийский солдат милицейских частей (от chocolate soldier - шоколадный солдатик; носили форму коричневого цвета; использовались в военных действиях в Новой Гвинее, когда Австралии угрожало японское вторжение; тж. cho cho) Премного благодарен, этот вариант перевода "про солдатика" я слышал, и проверил на данном ресурсе. Однако мне надо найти перевод, который прямо мы указывал на связь (хотя бы ассоциативную)со словом "шоколадный". Что-то типа разговорного сленга, синонима и пр. Много онлайн переводчиков перерыл, но не нашел.
Александр К Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 у меня такой вопрос есть слово "Choco". В общих словарях перевода нет. Слышал что есть перевод этого слова в специализированных словарях, которым пользуются патентные поверенные. Однако мне надо найти перевод, который прямо мы указывал на связь (хотя бы ассоциативную)со словом "шоколадный". Что-то понять не могу, что вы конкретно хотите? Если всё-таки вам нужна связь с шоколадом, то прибавьте "late" и будет "chocolate" - шоколад, шоколадный.
Коллега Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 Александр, ну как бэ, я точно знаю, что в одном из словарей, которыми пользуется Тамос эдюкейшн, есть такой перевод. Словарь этот потрепанный, не дают в пользование, сослаться на перевод. думал найти аналогичный словарь в нете. У обывателя слово "Choco" с любым другим словом ( к примеру Дэнс, Пай и пр.) будет ассоц-ся со словом "шоколадный". Как то: шоколадный танец, шоколадный пирожок. Поэтому ищу перевод, указывающий на "шоколадный". Надо мне. По работе.
Александр К Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 Поэтому ищу перевод, указывающий на "шоколадный". Надо мне. По работе. То ли слог под конец дня туго идёт, то ли мыслЯ Лингво молчит, Мультитран ссылается на Австралию. Другие словари не признаю (кроме, разве что, audaru.soilem.kz). Посему жЫлаю вам всё-таки определиться и найти перевод а, как найдёте, выложить сюда, хоть посмотрим =) Ps сфотайте страничку загадочной тамосовской книжки со словом, любопытно, что там? и на английском ли?
Коллега Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 (изменено) я это...не договариваю потому как оппоненты тоже читают КЮФ. Прибавить к ТЗ ничего не могу. Короче говоря, искал перевод "Choco"= "шоколадный". Пока не нашел.Найду выложу. :druzja: Изменено 24 Ноября 2011 пользователем Коллега
Японец Опубликовано 24 Ноября 2011 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2011 (изменено) Короче говоря, искал перевод "Choco"= "шоколадный". Пока не нашел.Найду выложу. Англоязычные пользователи также задались впросом: What is choco? Is it a real word. Where do they use it? Один из ответов: tbh its just a shortened term of chocolate in most contexts. i dont know if this is a british thing? http://www.answerbag.com/q_view/1362992 Изменено 24 Ноября 2011 пользователем Японец
TSV Опубликовано 23 Декабря 2011 Жалоба Опубликовано 23 Декабря 2011 (изменено) Коллеги. Так, в тему пост! Если кому-то интересно, есть сайт, где бесплатно можно пытаться учить английский язык. В видео уроках всё очень доступно стараются "разжевать". Вот ссылка: http://www.engvid.com/. Кроме того, в браузере Mozilla Firefox есть дополнение под названием Im Translator. Очень знаете иногда выручает. Перевод тоже неплохо выполняется. Советую. Изменено 23 Декабря 2011 пользователем TSV
Рустам Садыкаев Опубликовано 16 Января 2012 Жалоба Опубликовано 16 Января 2012 Social скоро мы до перевода Mother, Father такими темпами дойдем...
Гость Гость Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 как перевести :Работаю в должности и секретаря и переводчика и бухгалтера.
Александр К Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 Вариантов много, я бы сказал так: Currently I hold a positions of secretary, translator and accountant.
Гость Balu Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 a positions Таарищ, приставка а применима только в единственном числе!
Александр К Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 "А" это не приставка, а неопределённый артикль. А по существу - согласен.
Legal Сonsultant Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 1) поставил бы запяую после Currently, 2) употребил бы the перед positions.
кеКи Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 ИМХО, hold position - через чуть напыщенно, что ли, типа: имею Вам возразить и т.д. Режет слух. Лучше сказать проще At the moment, I work as a secretary, translator and accountant all at once.
кеКи Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 2) употребил бы the перед positions. Определенный артикль в рассматриваемом контексте не совсем уместен. Собеседник не может знать, о чем идет речь.
Tangerine Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 (изменено) ИМХО, hold position - через чуть напыщенно, что ли, типа: имею Вам возразить и т.д. Режет слух. Лучше сказать проще At the moment, I work as a secretary, translator and accountant all at once. Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive. По поводу определенного артикля тоже соглашусь - нельзя - в данном контексте нужен "а". Если только речь не идет о конкретной компании и позиция одна единственная в компании. Пример: "I am the accountant of ABC LLP" Изменено 1 Марта 2012 пользователем Tangerine
кеКи Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 Предложенный перевод хороший, но фразу all at once считаю excessive. Можно, конечно, и не использовать. Но данная фраза, на мой взгляд, все же уместна, поскольку позволяет усилить смысловую нагрузку предложения в целом, а именно того, что работник выполняет функции сразу нескольких штатных единиц. По этому поводу специально обратился к словарю, вот что там нашел: all at once 2) одновременно, в одно и то же время He is a planner, supervisor, and public-relations man all at once. (RHD) — Он и проектировщик, и руководитель работ, и одновременно в интересах фирмы осуществляет связь с общественностью.
Рустам Садыкаев Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 согласен, что all at once лишнее.
кеКи Опубликовано 1 Марта 2012 Жалоба Опубликовано 1 Марта 2012 согласен, что all at once лишнее. Весьма содержательный комментарий
Рекомендуемые сообщения
Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи
Создать аккаунт
Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!
Зарегистрировать новый аккаунтВойти
Есть аккаунт? Войти.
Войти