Tangerine Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Наши переводчики-британцы говорят, что обычно они не используют leading в смысле "ведущий специалист". Leading legal adviser - так могут сказать про фирму или команду, лидирующую на рынке в том или ином сегменте. Либо если в суде два юриста представляют одну сторону, то leading counsel-ом называют того, кто работает первым номером (т.е. "ведет" процесс). Про ведущего специалиста (т.е. в смысле "более опытный, но еще не самый главный") говорят "advanced". Цитата
Александр К Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Интересно, а что американские переводчики скажут? Цитата
Noe Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских букв\слов. Американские переводчики Вам то же самое скажут. Цитата
Александр К Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов. Я стесняюсь спросить, где вы это увидели? Цитата
Tangerine Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Не претендуя на истину в последней инстанции, я лишь привел позицию носителя языка. Наши ребята как-то написали "Leading lawyer" в заключении, и переводчики, которые выверяют наш английский, спросили: "Dо you mean he is leading a team or he is a leading professional as compared to others?". На что ему ответили: "We mean he is more experienced than other lawyers in the team". Переводчики в ответ: "Then why don't you just call him 'experienced' or 'advanced'?". Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен Конечно, всегда хочется сформулировать мысль "по-нашенски", но носители языка часто из-за этого бывают confused. Сам часто на этом попадаю. Цитата
Искатель Истины Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов. Да уж, в этой теме именно важно, чтобы тебя понял иностранец, поэтому здесь я больше спрашиваю, чем отвечаю или просто читаю, несмотря на мой какбээ russian upper-intermediate и кое какой опыт. Последний раз я выпал в осадок, когда нужно было перевести усушка, утряска, выветривание. Вот как например "утряску" перевел онлайн ПРОМТ - utryaska :) Цитата
Noe Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда. Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего... Цитата
Александр К Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда. С этим согласен полностью. Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего... Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой. Цитата
Noe Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой. Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов... Цитата
Александр К Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов... А посты 363, 365, 367 вы не видите? Цитата
Noe Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Вощим учиться, учиться и еще раз учиться, коллега! Цитата
Александр К Опубликовано 14 Сентября 2012 Жалоба Опубликовано 14 Сентября 2012 Я что-то совсем потерял нить ваших рассуждений, но, на всякий случай, соглашусь. Цитата
Consilierii Опубликовано 5 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 5 Октября 2012 минутка смеха, как перевести русское "да нет наверное"? Цитата
Александр К Опубликовано 5 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 5 Октября 2012 Maybe not, but I'm not sure =) Цитата
Tangerine Опубликовано 5 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 5 Октября 2012 (изменено) well, no, i guess... or "not really, i guess"... Изменено 5 Октября 2012 пользователем Tangerine Цитата
Александр К Опубликовано 5 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 5 Октября 2012 well, no, i guess... or "not really, i guess"... Ай гесс же означает "полагаю", "я думаю". В ваших примерах что-то мне подсказывает, что при перевода ай гесс вообще не переводится, и фразы будут звучать что-то вроде "Пожалуй, нет" и "Не совсем". Цитата
Tangerine Опубликовано 8 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 8 Октября 2012 а что есть "наверное" как не "я предполагаю"? никто ведь не говорит "not really, maybe" Цитата
Искатель Истины Опубликовано 8 Октября 2012 Жалоба Опубликовано 8 Октября 2012 (изменено) Из одной статейки в нете: "Теперь, собственно, перевод. Я не обещаю перевести все фразы быстро и сразу. Начну постепенно. 1. «Да нет, наверное» - сначала эту фразу нужно понять по-русски. Говорящий отказывается от чего-то с оттенком сомнения. «Нет», но как бы «да», но скорее «нет», но если поуговаривать, то может и «да». Такая вот сложная коннотация. Если вы наберете в поисковике «да нет наверное», вы увидите, что таким образом на русский язык перевели название фильма “Definitely, maybe”. На мой взгляд, это показательно: оказывается, и саксонский ум может совмещать несовместимые понятия! Фразу «Да нет, наверное» я бы переводил по-разному в зависимости от контекста: если сомнения в голосе больше, я бы сказал “Maybe, not!”, если же отказ более решителен – “Not really!”. Или же я бы использовал английский неологизм “Nyeh” – это слово сочетает “No” и “Yeh”, и используется как раз в таких случаях." ЗЫ: Nyeh понравилось )) Изменено 8 Октября 2012 пользователем M.J. Цитата
Godfather Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 insured– страхователь. insurer- страховщик Как будет застрахованный? Цитата
Александр К Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 ГК: Статья 803. Договор страхования 1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату Соответственно, страхователь=застрахованный=insured Цитата
Рустам Садыкаев Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 ГК: Статья 803. Договор страхования 1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату Соответственно, страхователь=застрахованный=insured Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица. Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель. Цитата
Александр К Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица. Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель. Я с вами согласен по русской терминологии. Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы. Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь. Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим. Цитата
Рустам Садыкаев Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 Я с вами согласен по русской терминологии. Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы. Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь. Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим. Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured Цитата
Независимый директор Опубликовано 28 Декабря 2012 Жалоба Опубликовано 28 Декабря 2012 Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured страхователь=полисодержатель, соответственно = policyholder. выгодоприобретатель=бенефициар=beneficiary Цитата
Godfather Опубликовано 27 Марта 2013 Жалоба Опубликовано 27 Марта 2013 Все привет! Подскажите пожалуйста как правильно перевезти на английский "юридический отдел" (кроме legal department)? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.