Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Наши переводчики-британцы говорят, что обычно они не используют leading в смысле "ведущий специалист". Leading legal adviser - так могут сказать про фирму или команду, лидирующую на рынке в том или ином сегменте. Либо если в суде два юриста представляют одну сторону, то leading counsel-ом называют того, кто работает первым номером (т.е. "ведет" процесс). Про ведущего специалиста (т.е. в смысле "более опытный, но еще не самый главный") говорят "advanced".

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских букв\слов. Американские переводчики Вам то же самое скажут.

Опубликовано

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов.

Я стесняюсь спросить, где вы это увидели?

Опубликовано

Не претендуя на истину в последней инстанции, я лишь привел позицию носителя языка. Наши ребята как-то написали "Leading lawyer" в заключении, и переводчики, которые выверяют наш английский, спросили: "Dо you mean he is leading a team or he is a leading professional as compared to others?". На что ему ответили: "We mean he is more experienced than other lawyers in the team". Переводчики в ответ: "Then why don't you just call him 'experienced' or 'advanced'?".

Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен :shuffle:

Конечно, всегда хочется сформулировать мысль "по-нашенски", но носители языка часто из-за этого бывают confused. Сам часто на этом попадаю.

Опубликовано

Эдвайзер, Вам же вроде дали понять, что не стоит говорить и писать по-русски с использованием английских буквслов.

Да уж, в этой теме именно важно, чтобы тебя понял иностранец, поэтому здесь я больше спрашиваю, чем отвечаю или просто читаю, несмотря на мой какбээ russian upper-intermediate и кое какой опыт.

Последний раз я выпал в осадок, когда нужно было перевести усушка, утряска, выветривание.

Вот как например "утряску" перевел онлайн ПРОМТ - utryaska :)

Опубликовано

Сделаю умный вид и скажу, что полностью с ним согласен :shuffle:

advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда. Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего...

Опубликовано

advanced lawyer или advanced specialist тоже не скажешь. Вообще не следует дословно переводить наши должности, ибо будет полная белиберда.

С этим согласен полностью.

Можно просто написать associate, так имхо будет правильнее всего...

Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой.

Опубликовано

Мы тут выше пытались выяснить, кто такой этот асоциат. И он, как оказалось, не юрисконсульт никакой.

Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов...

Опубликовано

Почитал переписку, ну и что? Вы сами себе задаете вопросы, сами на них же и отвечаете и делаете выводы на основе своих же ответов...

А посты 363, 365, 367 вы не видите?

  • 3 weeks later...
Опубликовано

well, no, i guess...

or "not really, i guess"...

Ай гесс же означает "полагаю", "я думаю". В ваших примерах что-то мне подсказывает, что при перевода ай гесс вообще не переводится, и фразы будут звучать что-то вроде "Пожалуй, нет" и "Не совсем".

Опубликовано (изменено)

Из одной статейки в нете:

"Теперь, собственно, перевод.

Я не обещаю перевести все фразы быстро и сразу. Начну постепенно.

1. «Да нет, наверное» - сначала эту фразу нужно понять по-русски. Говорящий отказывается от чего-то с оттенком сомнения. «Нет», но как бы «да», но скорее «нет», но если поуговаривать, то может и «да». Такая вот сложная коннотация.

Если вы наберете в поисковике «да нет наверное», вы увидите, что таким образом на русский язык перевели название фильма “Definitely, maybe”. На мой взгляд, это показательно: оказывается, и саксонский ум может совмещать несовместимые понятия!

Фразу «Да нет, наверное» я бы переводил по-разному в зависимости от контекста: если сомнения в голосе больше, я бы сказал “Maybe, not!”, если же отказ более решителен – “Not really!”. Или же я бы использовал английский неологизм “Nyeh” – это слово сочетает “No” и “Yeh”, и используется как раз в таких случаях."

ЗЫ: Nyeh понравилось ))

Изменено пользователем M.J.
  • 2 months later...
Опубликовано

ГК:

Статья 803. Договор страхования

1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату

Соответственно, страхователь=застрахованный=insured

Опубликовано

ГК:

Статья 803. Договор страхования

1. По договору страхования одна сторона (страхователь) обязуется уплатить страховую премию, а другая сторона (страховщик) обязуется при наступлении страхового случая осуществить страховую выплату

Соответственно, страхователь=застрахованный=insured

Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица.

Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель.

Опубликовано

Имхо, не совсем верно. Застрахованным может быть не только страхователь, но и иные лица.

Исходя из юр. словаря: застрахованный: insured person; policy holder - полисодержатель.

Я с вами согласен по русской терминологии.

Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы.

Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса

по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь.

Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим.

Опубликовано

Я с вами согласен по русской терминологии.

Вообще вот этот хороший словарь выдаёт разные переводы.

Поскольку, в соответствие с Инструкцией по содержанию и изготовлению бланков страховых полисов, по оформлению страхового полиса

по обязательному страхованию гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств, страховой полис - документ, выдаваемый страховщиком страхователю и являющийся договором страхования, то полисодержателем может и не быть, как вы правильно отметили, страхователь.

Поэтому конкретный термин определяется в зависимости от того, является ли страхователь и застрахованный одним лицом. Хотя слово insured выглядит всё равно более подходящим.

Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured

Опубликовано

Этот бедный английский язык) И кстати, даже выгодоприобретатель мультитран в некоторых случаях переводит как assured

страхователь=полисодержатель, соответственно = policyholder. выгодоприобретатель=бенефициар=beneficiary

  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования