Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Юридический английский: он-лайн взаимопомощь


Рекомендуемые сообщения

как не крути, скорее всё-таки warranty of indemnification

так не говорят ))) не по-английски будет, а по-русски, но английскими словами...

indemnification - как раз таки просто возмещение/компенсация вреда

можно и так и так, то бишь indemnity или indemnification

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Гарантия и поручительство взял не просто так. Был случай, когда клиенту партнер предложил довольно жесткий Договор гарантии для участия в одном проекте.

Я грю слишком жестко. Если уж так хотите поддержать партнера предлагаю смягчить это дело и заменить гарантию ст.329 ГК РК (перевел как - guaranty) на поручительство ст.330 ГК РК (???) - думаю что написать то: guaranty на guaranty. Щас не помню, но помоему попытался выкрутиться типа - guaranty 1 на guaranty 2 :druzja:.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

Поручительство- bail

Indemnity- это вообще из английского права, понятие возмещение причинённого вреда. Допустим, работаем на определённой строй площадке. Наняли 3-х подрядчиков. По вине одного из них произошло экологическое нарушение. Как следствие- штраф. Штраф гос органами налагается не на нас, как на собственников объекта, а на подрядчика. Потому-что вступает в силу понятие indemnity (полное возмещение ущерба).

В нашем законодательстве нет такого института. Наложат штраф на нас. Мы оплатим. Потом на основании пункта договора о возмещении выставим претензию и приложим счёт Подрядчику для возмещения.

Так что в этом слове очень большой смысл.

Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант.

reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...)))

Ну как я поняла, речь идёт именно о возмещении расходов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Недавно меняли прям весь template от Английской компании в части использования слова indemnity на reimbursement.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

warranty у меня ассоциируется больше с гарантией на технику.

a two-year warranty on a new car — двухгодичная гарантия на новую машину.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну как я поняла, речь идёт именно о возмещении расходов.

если мне помнится, речь шла вообще о гарантии!!! )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Недавно меняли прям весь template от Английской компании в части использования слова indemnity на reimbursement.

indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"?

Возмещение вреда- это разве не возмещение убытков, вызванных допустим продажей некачественного товара? Это возмещение же всё равно в материальном выражении предстанет в итоге.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того...

Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

так не говорят ))) не по-английски будет, а по-русски, но английскими словами...
согласен, но вроде как встречал такое, потому и озвучил
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

Поручительство- bail

на счет warranty в договорах (англоязычных), то на мой взгляд, они больше имеют смысл как "заверения". имею ввиду договора купли-продажи акций.. а не технические гарантии

Изменено пользователем LegallyBrunet
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sovereign immunity что такое?

Если не ошибаюсь суверенный иммунитет. Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя. На отказе от этого самого иммунитета строится вся система арбитражных судов.

Изменено пользователем Данияр Тенелов
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя.
Вопрос не такой однозначный как кажется на первый взгляд.

я бы ещё перевёл как независимый иммунитет, хотя суверенный как-то глубже вошло в сознание людей

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому.

Мы не спорим, Estrellochka, мы просто пытаемся докопаться до истины!! :druzja:

чем собственно и является данная тема... )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:signthankspin:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами):

поручительство - surety

гарантия - guarantee

При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами):

поручительство - surety

гарантия - guarantee

При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях.

Вот спасибо за инфу :signthankspin:.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Chief director может быть или как?

доверенность перевожу. тупой вопрос, а я не могу сообразить.

заранее благодарю

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит.

Почему не звучит? Для меня звучит :signthankspin:. Я так и пишу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет
Не знаю, нужно спросить у тех, кто учился там.

Знаю что НЕ будет НЕправильным, если перевести general/chief director/manager, а также director-general.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond

интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf

забавно, что в Вашей ссылке guarantee и indemnity суть видовые понятия родового suretyship ))

по сабжу: всегда с опаской отношусь к англосаксонской правовой системе, одно и тоже понятие может иметь несколько разных значений, был бы мировым языком немецкий или французский - нам было бы гораздо легче ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования