Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Spirit of Nicopol писал(а): как не крути, скорее всё-таки warranty of indemnification так не говорят ))) не по-английски будет, а по-русски, но английскими словами... LegallyBrunet писал(а): indemnification - как раз таки просто возмещение/компенсация вреда можно и так и так, то бишь indemnity или indemnification Цитата
Искатель Истины Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Гарантия и поручительство взял не просто так. Был случай, когда клиенту партнер предложил довольно жесткий Договор гарантии для участия в одном проекте. Я грю слишком жестко. Если уж так хотите поддержать партнера предлагаю смягчить это дело и заменить гарантию ст.329 ГК РК (перевел как - guaranty) на поручительство ст.330 ГК РК (???) - думаю что написать то: guaranty на guaranty. Щас не помню, но помоему попытался выкрутиться типа - guaranty 1 на guaranty 2 . Цитата
Estrella Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Используемое в договорах перевод гарантии- warranty Поручительство- bail Indemnity- это вообще из английского права, понятие возмещение причинённого вреда. Допустим, работаем на определённой строй площадке. Наняли 3-х подрядчиков. По вине одного из них произошло экологическое нарушение. Как следствие- штраф. Штраф гос органами налагается не на нас, как на собственников объекта, а на подрядчика. Потому-что вступает в силу понятие indemnity (полное возмещение ущерба). В нашем законодательстве нет такого института. Наложат штраф на нас. Мы оплатим. Потом на основании пункта договора о возмещении выставим претензию и приложим счёт Подрядчику для возмещения. Так что в этом слове очень большой смысл. Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант. Цитата
Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Estrella писал(а): Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант. reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...))) Цитата
Estrella Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Noe писал(а): reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...))) Ну как я поняла, речь идёт именно о возмещении расходов. Цитата
Estrella Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Недавно меняли прям весь template от Английской компании в части использования слова indemnity на reimbursement. Цитата
Искатель Истины Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Estrella писал(а): Используемое в договорах перевод гарантии- warranty warranty у меня ассоциируется больше с гарантией на технику. a two-year warranty on a new car — двухгодичная гарантия на новую машину. Цитата
Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Estrella писал(а): Ну как я поняла, речь идёт именно о возмещении расходов. если мне помнится, речь шла вообще о гарантии!!! ))) Цитата
Noe Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Estrella писал(а): Недавно меняли прям весь template от Английской компании в части использования слова indemnity на reimbursement. indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того... Цитата
Estrella Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 LegallyBrunet писал(а): а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? Возмещение вреда- это разве не возмещение убытков, вызванных допустим продажей некачественного товара? Это возмещение же всё равно в материальном выражении предстанет в итоге. Цитата
Estrella Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Noe писал(а): indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того... Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому. Цитата
_SoN_ Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Noe писал(а): так не говорят ))) не по-английски будет, а по-русски, но английскими словами...согласен, но вроде как встречал такое, потому и озвучил Цитата
LegallyBrunet Опубликовано 13 Ноября 2009 Автор Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 (изменено) Estrella писал(а): Используемое в договорах перевод гарантии- warranty Поручительство- bail на счет warranty в договорах (англоязычных), то на мой взгляд, они больше имеют смысл как "заверения". имею ввиду договора купли-продажи акций.. а не технические гарантии Изменено 13 Ноября 2009 пользователем LegallyBrunet Цитата
Legal Head Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Sovereign immunity что такое? Цитата
Данияр Тенелов Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 (изменено) Legal Head писал(а): Sovereign immunity что такое? Если не ошибаюсь суверенный иммунитет. Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя. На отказе от этого самого иммунитета строится вся система арбитражных судов. Изменено 13 Ноября 2009 пользователем Данияр Тенелов Цитата
_SoN_ Опубликовано 13 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 13 Ноября 2009 Данияр Тенелов писал(а): Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя.Вопрос не такой однозначный как кажется на первый взгляд. я бы ещё перевёл как независимый иммунитет, хотя суверенный как-то глубже вошло в сознание людей Цитата
Noe Опубликовано 14 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 14 Ноября 2009 Estrella писал(а): Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому. Мы не спорим, Estrellochka, мы просто пытаемся докопаться до истины!! чем собственно и является данная тема... ))) Цитата
Гость FPK Опубликовано 23 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 23 Ноября 2009 Искатель Истины писал(а): А я тут недавно гарантию и поручительство переводил. Лингво выдал: Гарантия - guarantee. Поручительство - guarantee, bail А на bail - заклад, залог, поручительство. Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли? Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами): поручительство - surety гарантия - guarantee При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях. Цитата
Искатель Истины Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 FPK писал(а): Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами): поручительство - surety гарантия - guarantee При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях. Вот спасибо за инфу . Цитата
Ussoyan.v Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Chief director может быть или как? доверенность перевожу. тупой вопрос, а я не могу сообразить. заранее благодарю Цитата
Искатель Истины Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 Ussoyan.v писал(а): а как будет генеральный директор ? General director как то не звучит. Почему не звучит? Для меня звучит . Я так и пишу. Цитата
_SoN_ Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 Америкоиды написали бы СЕО Цитата
Ussoyan.v Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 Spirit of Nicopol писал(а): Америкоиды написали бы СЕО спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет Цитата
_SoN_ Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 Ussoyan.v писал(а): спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдетНе знаю, нужно спросить у тех, кто учился там. Знаю что НЕ будет НЕправильным, если перевести general/chief director/manager, а также director-general. Цитата
юрисконсульт1 Опубликовано 24 Ноября 2009 Жалоба Опубликовано 24 Ноября 2009 LegallyBrunet писал(а): а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf забавно, что в Вашей ссылке guarantee и indemnity суть видовые понятия родового suretyship )) по сабжу: всегда с опаской отношусь к англосаксонской правовой системе, одно и тоже понятие может иметь несколько разных значений, был бы мировым языком немецкий или французский - нам было бы гораздо легче )) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.