Перейти к контенту
КАЗАХСТАНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

  Spirit of Nicopol писал(а):
как не крути, скорее всё-таки warranty of indemnification

так не говорят ))) не по-английски будет, а по-русски, но английскими словами...

  LegallyBrunet писал(а):
indemnification - как раз таки просто возмещение/компенсация вреда

можно и так и так, то бишь indemnity или indemnification

  • Ответы 401
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

Гарантия и поручительство взял не просто так. Был случай, когда клиенту партнер предложил довольно жесткий Договор гарантии для участия в одном проекте.

Я грю слишком жестко. Если уж так хотите поддержать партнера предлагаю смягчить это дело и заменить гарантию ст.329 ГК РК (перевел как - guaranty) на поручительство ст.330 ГК РК (???) - думаю что написать то: guaranty на guaranty. Щас не помню, но помоему попытался выкрутиться типа - guaranty 1 на guaranty 2 :druzja:.

Опубликовано

Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

Поручительство- bail

Indemnity- это вообще из английского права, понятие возмещение причинённого вреда. Допустим, работаем на определённой строй площадке. Наняли 3-х подрядчиков. По вине одного из них произошло экологическое нарушение. Как следствие- штраф. Штраф гос органами налагается не на нас, как на собственников объекта, а на подрядчика. Потому-что вступает в силу понятие indemnity (полное возмещение ущерба).

В нашем законодательстве нет такого института. Наложат штраф на нас. Мы оплатим. Потом на основании пункта договора о возмещении выставим претензию и приложим счёт Подрядчику для возмещения.

Так что в этом слове очень большой смысл.

Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант.

Опубликовано

  Estrella писал(а):
Лучше просто использовать reimbursement. Самый распространённый вариант.

reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...)))

Опубликовано

  Noe писал(а):
reimbursment - как правило "возврат ранее уплаченной суммы", то есть возмещение расходов или типа того...)))

Ну как я поняла, речь идёт именно о возмещении расходов.

Опубликовано

  Estrella писал(а):
Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

warranty у меня ассоциируется больше с гарантией на технику.

a two-year warranty on a new car — двухгодичная гарантия на новую машину.

Опубликовано

  Estrella писал(а):
Недавно меняли прям весь template от Английской компании в части использования слова indemnity на reimbursement.

indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того...

Опубликовано

  LegallyBrunet писал(а):
а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"?

Возмещение вреда- это разве не возмещение убытков, вызванных допустим продажей некачественного товара? Это возмещение же всё равно в материальном выражении предстанет в итоге.

Опубликовано

  Noe писал(а):
indemnity - все-таки более рассмартивается как возмещение вреда, т.е. более жесткое понятие!!! а реимберсмент - это более мягкое значение - возмещение расходов, не связанных с приченением вреда или что-то типа того...

Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому.

Опубликовано (изменено)

  Estrella писал(а):
Используемое в договорах перевод гарантии- warranty

Поручительство- bail

на счет warranty в договорах (англоязычных), то на мой взгляд, они больше имеют смысл как "заверения". имею ввиду договора купли-продажи акций.. а не технические гарантии

Изменено пользователем LegallyBrunet
Опубликовано (изменено)

  Legal Head писал(а):
Sovereign immunity что такое?

Если не ошибаюсь суверенный иммунитет. Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя. На отказе от этого самого иммунитета строится вся система арбитражных судов.

Изменено пользователем Данияр Тенелов
Опубликовано

  Данияр Тенелов писал(а):
Смысл в том, что на государство в целом подать в суд нельзя.
Вопрос не такой однозначный как кажется на первый взгляд.

я бы ещё перевёл как независимый иммунитет, хотя суверенный как-то глубже вошло в сознание людей

Опубликовано

  Estrella писал(а):
Ок, Noe, не буду с вами спорить. Но контракт с использованием слова indemnity и применимым правом- право РК, лично у нас в компании не пропустят. У вас может всё по другому.

Мы не спорим, Estrellochka, мы просто пытаемся докопаться до истины!! :druzja:

чем собственно и является данная тема... )))

  • 2 weeks later...
Опубликовано

  Искатель Истины писал(а):
А я тут недавно гарантию и поручительство переводил.

Лингво выдал:

Гарантия - guarantee.

Поручительство - guarantee, bail

А на bail - заклад, залог, поручительство.

:signthankspin:

Как правильно перевести гарантию и поручительство, чтобы иностранцы поняли?

Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами):

поручительство - surety

гарантия - guarantee

При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях.

Опубликовано

  FPK писал(а):
Из своей практики общения с иностранцами (бельгийцами, чехами, немцами):

поручительство - surety

гарантия - guarantee

При этом отмечу, что во многих государствах данные виды обеспечения не разграничены и обычно речь идет о гарантиях.

Вот спасибо за инфу :signthankspin:.

Опубликовано

  Ussoyan.v писал(а):
спасибо, но это британская компания, как думаете им пойдет
Не знаю, нужно спросить у тех, кто учился там.

Знаю что НЕ будет НЕправильным, если перевести general/chief director/manager, а также director-general.

Опубликовано

  LegallyBrunet писал(а):
а как вы скажите "гарантия возмещения вреда"? guarantee of indemnity вроде не говорят. то же самое отношении securities bond

интересно стало на счет indemnity i guarantee http://www.key2law.co.uk/articles/pdfs/gua...orindemnity.pdf

забавно, что в Вашей ссылке guarantee и indemnity суть видовые понятия родового suretyship ))

по сабжу: всегда с опаской отношусь к англосаксонской правовой системе, одно и тоже понятие может иметь несколько разных значений, был бы мировым языком немецкий или французский - нам было бы гораздо легче ))

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
  • Recent Event Reviews


×

Важная информация

Правила форума Условия использования